본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

座上賦戴花得天字(좌상부대화득천자) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 27.

산과바다

차라리  꽃을 뿌린 천녀(天女)에게   돌려주어야겠다.

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

               座上賦戴花得天字(좌상부대화득천자) : 소식(蘇軾)

               좌중에서 머리에 꽃을 꽂은 일을 노래할 때 ""운을 얻어서

 

淸明初過酒闌珊折得奇葩晩更姸春色豈關吾輩事老狂聊作座中先

醉吟不耐欹紗帽起舞從敎落酒船結習漸消留不住卻須還與散花

 

 

淸明初過酒闌珊 : 청명이 막 지났을 때 술기운이 거나하여

折得奇葩晩更姸 : 고운 꽃을 꺾어 꽂으니 새롭게 늙은이 곱네.

春色豈關吾輩事 : 봄빛이야 우리하고 무슨 상관있으랴마는

老狂聊作座中先 : 늙어서 멋대로라 좌중에 앞에서 즐기네.

醉吟不耐鼓紗帽 : 술 취해 시를 읊다 참을 수 없어 사모를 두드리며

起舞從敎落酒船 : 일어나서 덩실덩실 춤을 추며 술 주자(注子)를 떨구네.

結習漸消留不住 : 번뇌가 점점 없어져서 꽃을 잡을 수 없으니

却須還與散花: 차라리 꽃을 뿌린 천녀(天女)에게 돌려주어야겠다.

 

 

* 座上(좌상) : 좌중(座中). 여러 사람이 모인 자리에서 가장 어른이 되는 사람.

자리 좌 : 자리, , , 부처, 거울 등 일정한 물체를 세는 단위, 별자리

위 상 : , 하늘, 임금

* 좌중(座中) : 여러 사람이 모인 자리. 또는 모여 앉은 여러 사람. 좌상(座上).

* 紗帽(사모) : 벼슬아치들이 쓰던, 검은 사붙이로 만든 예모지금은 전통 혼례식 때 신랑이 씀. 오사모(烏紗帽).

[속담]사모 쓴 도둑놈재물을 탐하는 벼슬아치나 양반을 욕하는 말.

[속담]사모에 갓끈이다.제격에 맞지 않아 서로 어울리지 않음.

* 酒船(주선) : 注子. 주자(注子)는 술 따위를 퍼서 잔에 따르는 그릇.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글