본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

次韻景仁留別(차운경인류별) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 25.

산과바다

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

              次韻景仁留別(차운경인류별) : 소식(蘇軾)

              범경인이 떠나면서 지은 시에 차운하여

 

公老我亦衰相見恨不數臨行一杯酒此意重山嶽歌詞白苧淸琴弄黃鐘濁詩新眇難和飮少僅可學

欲參兵部選有力誰如犖且作東諸侯山城雄鼓角南遊許過我不憚千里邈會當聞公來倒屣發一握

 

 

公老我亦衰 : 공께서도 늙으시고 저도 역시 노쇠하여서

相見恨不數 : 자주 만날 수 없는 것이 한스럽군요

臨行一杯酒 : 떠나실 무렵에는 술 한 잔을 마시니

此意重山岳 : 이 마음이 산보다 더 무섭군요

歌詞白紵淸 : 청아한 백저가(흰 모시)의 가사를 노래하고

琴弄黃鍾濁 : 둔탁한 황금종의 거문고를 타는데

詩新眇難和 : 새 시에는 눈이 어두워서 창화 하기가 어렵고

飮少僅可學 : 술을 조금 마시는 건 겨우 흉내만 내겠군요

欲參兵部選 : 병부의 무관 선발에 참여하고도 싶지만

有力誰如犖 : 힘이 세기로야 그 누가 얼룩소만 하리오?

且作東諸侯 : 그러나 잠시 동방의 제후가 되어서는

山城雄鼓角 : 산성에서 웅장하게 북과 뿔피리를 울리겠지요

南游許過我 : 남쪽을 유람할 때 제게 들린다고 해주오

不憚千里邈 : 천 리 길도 마다하지 않는 분이니까요

會當聞公來 : 틀림없이 공께서 오신다는 말을 듣고

倒屣髮一握 : 신발 거꾸로 신고 머리 감다가 뛰어나갈 날 있겠지요

 

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글