본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

送范景仁游洛中(송범경인유낙중) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 25.

산과바다

天山 은 모두 원추와 난새 이겠네.
난새

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

              送范景仁游洛中(송범경인유낙중) : 소식(蘇軾)

              낙양으로 유람가는 범경인을 전송하며

 

小人眞闇事閑退豈公難道大吾何病言深聽者寒憂時雖早白住世有還丹

得酒相逢樂無心所遇安去年行萬里蜀路走千盤投老身彌健登山意未闌

西遊爲櫻筍東道盡鵷鸞杖履攜兒去園亭借客看折花斑竹寺弄水石樓灘

鬻馬衰憐白驚雷怯笑韓蘚書標洞府松蓋偃天壇試與劉夫子重尋靖長官

 

 

小人眞闇事 : 소인들은 참으로 사리에는 어둡나니

閑退豈公難 : 한가로이 물러나 사는 게 어찌 공을 어렵게 하리오

道大吾何病 : 도가 크시니 제가 무엇을 걱정하고

言深聽者寒 : 말씀이 워낙 심오하여 듣는 이가 오싹하네.

憂時雖早白 : 시절을 걱정하여 머리를 일찍 세웠지만

駐世有還丹 : 세상에 머물러 계실지라도 단약을 갖고 계셨네.

得酒相逢樂 : 술이 있으니 벗을 만나 즐겁게 지내시었고

無心所遇安 : 욕심이 없으시니 계신 곳이 편안하셨네.

去年行萬里 : 지난해 만 리 밖의 고향으로 가실 때

蜀路走千盤 : 천 번이나 굽어진 촉도를 달렸네.

投老身彌健 : 늘그막에 몸이 더욱 건장해 지어서

登山意未闌 : 산 위를 올라가도 마음엔 차지 않겠네.

西游爲櫻筍 : 서쪽으로 가시는 게 앵두와 죽순 때문인데

東道盡鵷鸞 : 동쪽의 天山은 모두 원추와 난새 이겠네.

杖屨攜兒去 : 지팡이 짚고 짚신 신은 채 애들을 데리고 가시면서

園亭借客看 : 정원은 나그네에게 빌려주어 보게 하시네.

折花斑竹寺 : 반죽 속의 절에서 꽃가지도 꺾으시고

弄水石樓灘 : 석루 앞의 여울에서 물장난도 치시네.

鬻馬衰憐白 : 말을 팔 만큼 노쇠했다고 백거이도 연민하고

驚雷怯笑韓 : 우레에 놀라는 겁쟁이라고 한유도 비웃겠네.

蘚書標洞府 : 신선이 사는 동굴에 이끼로 글씨가 쓰여 있고

松蓋偃天壇 : 소나무 덮개가 천단산에 비스듬히 누워있네.

試與劉夫子 : 시험 삼아 유선생을 모시고 가서

重尋靖長官 : 다시 한번 정장관을 찾아보시오.

 

 

* 范景仁(범경인) : 소동파가 쓴 범경인묘지명’(范景仁墓誌銘)에 나오는 명언을 소개해 본다.

言今日難於前日 오늘이 어제보다 어렵다고 말한다면,

安知他日不難於今日乎! 어찌 아리오? 내일이 오늘보다 나을 줄!”

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글