본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

至濟南李公擇以詩相迎次其韻二首(지제남이공택이시상영차기운이수) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 25.

산과바다

생황 반주와 노랫소리에 묻힌 밤

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

至濟南李公擇以詩相迎次其韻二首(지제남이공택이시상영차기운이수) : 소식(蘇軾)

제남에 이르자 이공택이 시로써 맞이하기에 그의 시에 차운하여

 

敝裘羸馬古河濱野闊天低糝玉塵自笑餐氈典屬國來看換酒謫仙人

宦遊到處身如寄農事何時手自親剩作新詩與君和莫因風雨廢鳴晨

 

夜擁笙歌霅水濱回頭樂事總成塵今年送汝作太守到處逢君是主人

聚散細思都是夢身名漸覺兩非親相從繼燭何須問蝙蝠飛時日正晨

 

 

其一

敞裘羸馬古河濱 : 낡은 가죽옷에 여윈 말로 옛 황하 가에 왔더니

野闊天低糝玉塵 : 들이 넓어 낮은 하늘에서 옥 먼지가 떨어지네.

自笑餐氈典屬國 : 담요를 뜯어먹던 전속국이라 스스로 비웃는 몸이

來看換酒謫仙人 : 술로 바꿔서 대접한 적선인을 보는구나.

宦遊到處身與寄 : 벼슬을 따라 전전하는 하숙생과도 같은 이 몸

農事何時手自親 : 언제나 손수 농사를 지을지 모르겠네.

剩作新詩與君和 : 새 시를 실컷 지어 그대 시에 화답할 테니

莫因風雨廢鳴晨 : 비바람 친다고 새벽에 우는 것을 포기하지 마오

 

 

其二

夜擁笙歌霅水濱 : 삽수 가에서 생황 반주와 노랫소리에 묻힌 밤

回頭樂事總成塵 : 즐겁던 일을 돌아보니 모두가 티끌이 되었네.

今年送汝作太守 : 올해도 또 그대를 태수로 보내고

到處逢君是主人 : 가는 곳마다 주인이 된 그대를 만나네.

聚散細思都是夢 : 만나고 헤어짐은 따져보면 모두가 꿈이로다

身名漸覺兩非親 : 일신의 안녕도 명예도 가까이하지 못했음을 점점 더 느끼네

相從繼燭何須問 : 이렇게 만났으니 초를 갈며 놀아 볼 일이고

蝙蝠飛時日正晨 : 박쥐에겐 나는 때가 바로 아침이라네.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글