본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

除夜大雪留濰州元日早晴遂行中途雪復作(제야대설유유주원일조청수행중도설복작) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 25.

산과바다

눈이 내려서 사람을 붙잡더니

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

除夜大雪留濰州元日早晴遂行中途雪復作(제야대설유유주원일조청수행중도설복작) : 소식(蘇軾)

제야에 큰 눈이 내려 유주에서 묵고 정월 초하룻날 아침에 날이 개어서 부임 길을 가는 중에 다시 눈이 와서 짓다.

 

除夜雪相留元日晴相送東風吹宿酒瘦馬兀殘夢

蔥曨曉光開旋轉余花弄下馬成野酌佳哉誰與共

須臾晩雲合亂灑無缺空鵝毛垂馬駿自怪騎白鳳

三年東方旱逃戶連欹棟老農釋耒嘆淚入饑腸痛

春雪雖雲晩春麥猶可種敢怨行役勞助爾歌飯甕

 

 

除夜雪相留 : 제야에는 눈이 내려서 사람을 붙잡더니

元日晴相送 : 설날에는 날이 개어 사람을 보내줬네.

東風吹宿酒 : 동풍은 살랑살랑 불어서 숙취를 깨워주고

瘦馬兀殘夢 : 여윈 말은 가물가물 꾸던 꿈을 마저 꾸었네.

葱曨曉光開 : 사방이 훤하게 새벽빛이 밝아오고

旋轉餘花弄 : 빙글빙글 남은 눈꽃이 까불거릴 제에

下馬成野酌 : 말에서 내려 들판에다 술상을 마련하니

佳哉誰與共 : 참으로 멋졌건만 함께 베풀 사람이 없었네.

須臾晩雲合 : 이윽고 저녁 구름 뭉게뭉게 모여들어서

亂灑無缺空 : 하늘에서 빈틈이 없이 어지러이 뿌려대네.

鵝毛垂馬駿 : 거위 털이 말갈기에 새하얗게 떨어져서

自怪騎白鳳 : 흰 봉황이 탔나 싶어 스스로 의아해하네.

三年東方早 : 삼 년 동안 동방에 가뭄이 들어서

逃戶連攲棟 : 도망자의 기울어진 빈집이 즐비하네.

老農釋耒歎 : 쟁기를 놓고 한숨 짓는 늙은 농부는

淚入飢腸痛 : 눈물이 흘러들어 빈속이 쓰렸다네.

春雪雖云晩 : 봄눈이 내린 것이 늦기는 하다 마는

春麥猶可種 : 봄보리는 그래도 심을 만하네.

敢怨行役勞 : 부임 길이 힘들다고 감히 원망하겠는가?

助爾歌飯甕 : 그대들을 도와서 풍년가를 불러야겠네.

 

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글