본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

董儲郞中嘗知眉州與先人遊(동저랑중상지미주여선인유) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 25.

산과바다

흰 구름을 본다네.

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

          董儲郞中嘗知眉州與先人遊(동저랑중상지미주여선인유) : 소식(蘇軾)

          동저 랑중은 일찍이 미주지주를 지낸 적이 있어 이때 선친과 교유했는데

 

原題董儲郞中嘗知眉州與先人遊 過安丘訪其故居見其子希甫留詩屋壁(동저랑중상지미주여선인유과안구방기고거견기자희보류시옥벽)이다.

 

 

白髮郞潛舊使君至今人道最能文只雞敢忘橋公語下馬來尋董相墳

冬月負薪雖得免鄰人吹笛不堪聞死生契闊君休問灑淚西南向白雲

 

 

白髮郞潛舊使君 : 백발의 낭중 이셨던 옛날 태수님이

至今人道最能文 : 지금도 문장이 최고라고들 말하네.

隻鷄敢忘橋公語 : 닭 한 마리 바치려면 교공의 말씀을 감히 잊으리

下馬來尋董相墳 : 말에서 내려 공손하게 동재상의 무덤을 찾아가네.

冬月負薪雖得免 : 겨울에 나뭇짐 지는 것은 면할 수가 있지만

隣人吹笛不堪聞 : 이웃이 피리 부는 것은 차마 들을 수 없다네.

死生契濶君休問 : 돌아가신 분과 먼 곳에 대해 묻지 마시게

灑淚西南向白雲 : 서남쪽으로 눈물을 뿌리며 흰 구름을 본다네.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글