본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

喬太博見和復次韻答之(교태박견화복차운답지) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 23.

산과바다

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

     喬太博見和復次韻答之(교태박견화복차운답지) : 소식(蘇軾)

     태상박사 교씨가 나의 시에 화답해 왔기에 다시 차운하여 그의 시에 화답한다.

 

百年三萬日老病常居半其間互憂樂歌笑雜悲嘆顚倒不自知直爲神所玩須臾便堪笑萬事風雨散

自從識此理久謝少年伴逝將遊無何豈暇讀城旦非才更多病二事可並案愧煩賢使者弭節整紛亂

喬侯瑚璉質淸廟嘗薦盥奮髥百吏走坐變齊俗緩未遭甘鷁退並進恥魚貫每聞議論餘凜凜激貪懦

莫邪當自躍豈復煩爐炭便慶朝秣越未暮刷燕館胡爲守故丘眷戀桑楡暖爲君叩牛角一詠南山粲

 

 

百年三萬日 : 백 년을 산다 해도 겨우 삼만 일인데

老病常居半 : 늙음과 질병이 늘 절반을 차지하네.

其間互憂樂 : 그 사이엔 즐거움과 근심이 교차하여서

歌笑雜悲歎 : 노래와 웃음 속에 탄식이 섞여 있네.

 

顚倒不自知 : 영문도 모른 채 넘어질 때도 있지만

直爲神所玩 : 단지 귀신의 장난질이라 생각하네.

須臾便堪笑 : 지난 일 잊고 금세 다시 웃어버리면

萬事風雨散 : 온갖 일이 비바람 속으로 흩어진다네.

 

自從識此理 : 이러한 이치를 알고 난 뒤로

久謝少年伴 : 옛친구들과는 오래전에 결별하였고

逝將遊無何 : 장차 무위의 고장에서 노닐려고 하는 터에

豈暇讀城旦 : 형벌에 관한 책을 보려고 틈을 내지 않았네.

 

非才更多病 : 재주가 없는 데다가 병마저 많았는데

二事可幷案 : 두 가지 일을 한꺼번에 해결할 수 있었네.

愧煩賢使者 : 부끄럽고 번거롭게 마음 착한 아랫사람 시켜서

弭節整紛亂 : 잠시 동안 어수선한 일을 정리하게 하였네.

 

喬侯瑚璉質 : 교공께서는 바탕이 호련(瑚璉) 같아서

淸廟嘗薦盥 : 태묘에서 술 따르고 희생을 바치셨네.

奮髥百吏走 : 수염을 한 번 털면 관리들은 다 달아나고

坐變齊俗緩 : 앉아서도 제나라 땅의 게으른 풍속을 바꾸었네.

 

未遭甘鷁退 : 때가 아닐 때는 기꺼이 스스로 알아 물러나 있고

並進恥魚貫 : 물고기 꿰미처럼 떼를 지어 나아가는 건 부끄럽네.

每聞議論餘 : 번번이 논의되지 않은 것들에 귀를 기울이고

凜凜激貪懦 : 탐욕을 억제하는 데도 위엄이 있고 부드러웠네.

 

莫邪當自躍 : 막야가 스스로 알아 가마에 몸을 던졌는데

豈復煩爐炭 : 어찌 또다시 화로에 숯을 집어넣습니까?

便應朝秣越 : (교공께서는) 아침에 월나라에서 꼴을 먹이고

未暮刷燕館 : 저녁이 채 되기 전에 연소관에서 발탁될 것이네.

 

胡爲守故丘 : 무엇 때문에 고향의 산천이나 지키며

眷戀桑楡暖 : 편안히 늘어갈 것을 마음에 담아두십니다?

爲君叩牛角 : 임금님을 위해 쇠뿔을 두드리면서

一詠南山粲 : 영척이 불렀던 반우가(飯牛歌)를 부르셔야지요.

 

 

* 호련(瑚璉) : ()와 연()은 모두 고대에 종묘(宗廟)에서 서직(黍稷)을 담던 소중한 제기(祭器)로서, 그 귀중함으로 인해 큰 임무를 감당할 만한 재능을 소유한 자를 비유하는 말로 쓰인다. 論語(논어) 公冶長(공야장)

자공이 묻기를 저는 어떠한 그릇입니까?’하자, 공자(孔子)가 이르기를너는 호련(瑚璉)이다.’고 하였다

[子貢問曰:“賜也何如?”子曰:“女器也.”:“何器也?”:“瑚璉也.”].

자공(子貢)저는 어떻습니까?’하니, 공자(孔子)너는 그릇이다.’ 하였다. ’무슨 그릇입니까?’하니, ‘호련(瑚璉)이다했다

 

* 권련(眷戀) : 간절히 생각하며 그리워함.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글