본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

二公再和亦再答之(이공재화역재답지) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 23.

산과바다

누각 应县木塔(응현목탑)

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

         二公再和亦再答之(이공재화역재답지) : 소식(蘇軾)

         두 분이 다시 화답해 왔기에 또다시 화답하여

 

寒雞知將晨饑鶴知夜半亦如老病客遇節常感嘆光陰等敲石過眼不容玩親友如摶沙放手還復散

羈孤每自笑寂寞誰肯伴元達號神君,〉高論森月旦紀明本賢將,〉汩沒事堆案欣然肯相顧夜閣燈火亂

盤空愧不飽酒薄僅堪盥雍容許著帽不怪安石緩雖無窈窕人淸唱弄珠貫幸有縱橫舌說劍起慵懦

二豪沈下位暗火埋濕炭豈似草玄人黙黙老儒館行看富貴逼炙手借余暖應念苦思歸登樓賦王粲

 

 

寒雞知將晨 : 추운 닭은 새벽이 다가옴을 잘 알고

飢鶴知夜半 : 굶주린 학은 한밤중이 되었음을 잘 아네.

亦如老病客 : 그건 역시 늙고 병이 든 이 나그네가

遇節嘗感歎 : 명절이 되면 탄식하곤 하는 것과 똑같네.

光陰等鼓石 : 세월은 부싯돌을 치는 것과 같아서

過眼不容玩 : 번쩍하고 지나가니 가벼이 할 수가 없네.

親友如沙 : 친한 벗은 마치 모래 덩어리 같아서

放水還復散 : 손을 떼면 또다시 흩어지는 것이외다

孤每自笑 : 외로운 나그네 번번이 자신을 비웃나니

寂寞誰肯伴 : 짝이 되어 줄 사람 없이 적막하게 살지요

元達號神君 : 교원달은 사람들이 신군이라 부르는데

高論森月旦 : 다달이 초하루면 고담준론이 삼엄하네.

紀明本賢將 : 단기명은 본래부터 어진 장수라 하고

汨沒事堆案 : 책상 앞에 쌓인 일에 골몰하는 분이네.

欣然肯相顧 : 기꺼이 이 몸을 돌보아 주려 오시고

夜閣燈火亂 : 누각엔 등불이 어지러이 빛이 나네.

盤空愧不飽 : 쟁반은 비어서 부끄럽게도 배를 채울 수가 없고

酒薄僅堪盥 : 술은 너무 싱거워서 손이나 겨우 씻을 만하네.

雍容許著帽 : 인자하게도 모자 쓰는 걸 허락하시고

不怪安石緩 : 안석이 너무 느리다고 나무라지는 않으시네.

雖無窈窕人 : 낭랑한 노래 부르며 구승 꿰미를 만지작거리는

淸唱弄珠貫 : 아리따운 사람은 비록 없지마는

幸有縱橫舌 : 다행히도 종횡무진 언변 좋은 혀가 있어서

說劍起慵懦 : 게으르고 나약한데도 일어나라 달래주시네.

二豪沈下位 : 두 분의 호걸께서 낮은 곳으로 내려오신 건

暗火埋濕炭 : 꺼져간 약한 불이 젖은 숯에 묻힌 격이네.

豈似草玄人 : 태현경을 지은 이가 학술의 전당에서

黙黙老儒館 : 묵묵히 늙어 간 것과는 같지 않네.

行看富貴逼 : 이제 곧 몰려오는 부귀를 볼 것인즉

炙手借餘暖 : 손을 덥히고 남은 온기를 남에게 빌려줄 지경일세

應念苦思歸 : 돌아가고 싶은 마음 너무나 간절하여

登樓賦王粲 : 누각에 올라 등루부를 읊는 저를 생각하실 테지요

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글