산과바다
戲子由(희자유) : 소식(蘇軾)
자유를 희롱하여
宛丘先生長如丘,宛丘學舍小如舟。常時低頭誦經史,忽然欠伸屋打頭。
斜風吹帷雨註面,先生不愧旁人羞。任從飽死笑方朔,肯為雨立求秦優。
眼前勃谿何足道,處置六鑿須天遊。讀書萬卷不讀律,致君堯舜知無術。
勸農冠蓋鬧如雲,送老齏鹽甘似蜜。門前萬事不掛眼,頭雖長低氣不屈。
余杭別駕無功勞,畫堂五丈容旂旄。重樓跨空雨聲遠,屋多人少風騷騷。
平生所慚今不恥,坐對疲氓更鞭箠。道逢陽虎呼與言,心知其非口諾唯。
居高忘下真何益,氣節消縮今無幾。文章小技安足程,先生別駕舊齊名。
如今衰老俱無用,付與時人分重輕。
宛丘先生長如丘(완구선생장여구) : 완구선생은 키가 커서 언덕 같은데
宛丘學舍小如舟(완구학사소여주) : 완구학사는 집이 작아 조각배 같네.
常時低頭誦經史(상시저두송경사) : 완구선생은 언제나 고개 숙인 채 경전과 사서를 낭송하는데
忽然欠伸屋打頭(홀연흠신옥타두) : 갑자기 하품하며 기지개를 켜다가 쿵 하고 천장에서 머리 받네.
斜風吹帷雨注面(사풍취유우주면) : 장막에 바람이 불어와 얼굴에 비가 치면
先生不愧旁人羞(선생불괴방인수) : 선생은 태연한데 옆 사람이 부끄럽네.
任從飽死笑方朔(임종포사소방삭) : 배가 터져서 죽을 난쟁이야 동방삭을 비웃어
肯爲雨立求秦優(긍위우립구진우) : 빗속에 섰을망정 진나라 가수야 되겠느냐!
眼前勃蹊何足道(안전발혜하족도) : 눈앞의 다툼이야 말할 것이 없고
處置六鑿須天游(처치육착수천유) : 감정을 다 죽이고 천상에서 놀아야지
讀書萬卷不讀律(독서만권불독률) : 책을 만권 읽었어도 법률은 읽지를 않아
致君堯舜知無術(치군요순지무술) : 우리 임금 요순으로 만들 수 없음을 잘도 아네.
勸農鬧蓋鬧如雲(권농료개료여운) : 권농의 갓과 수레가 구름처럼 부산해도
送老虀鹽甘似蜜(송로제염감사밀) : 늙은이에겐 나물과 소금이 꿀같이 달다네.
門前萬事不挂眼(문전만사불괘안) : 문 앞의 모든 일은 거들떠보지도 않고
頭雖長低氣不屈(두수장저기불굴) : 고개를 항상 숙였어도 기개는 높다네.
餘杭別駕無功勞(여항별가무공노) : 항주의 통판은 공로도 없이
畵堂五丈容旂旄(화당오장용기모) : 오장이 들어가는 으리으리한 단청집에 사네.
重棲跨空雨聲遠(중서과공우성원) : 허공에 걸린 겹겹의 누각에 빗소리도 아련하고
屋多人少風騷騷(옥다인소풍소소) : 인적 드문 수많은 건물에 바람 소리 스산하네.
平生所慚今不恥(평생소참금불치) : 평생토록 부끄럽게 여겨 온 일이건만 지금은 부끄러운 줄도 모르고
坐對疲氓更鞭箠(좌대피맹갱편추) : 앉은 채로 지친 백성 대하고 그것도 모자라서 채찍질도 한다네.
道逢陽虎呼與言(도봉양호호여언) : 길에서 양호를 만나면 그를 불러 이야기하고
心知其非口諾唯(심지기비구낙유) : 속으로는 그른 줄 알면서 입으로는 맞장구치네.
居高志下眞何益(거고지하진하익) : 지위만 높고 뜻이 낮으면 무슨 보탬이 되랴
氣節消縮今無幾(기절소축금무기) : 의기와 절개가 쪼그라들어 이제 얼마 안 남았네.
文章小技安足程(문장소기안족정) : 문장은 잔재주라 칠 게 없지만
先生別駕舊齋名(선생별가구재명) : 선생과 통판이 다 옛날에는 이름을 날렸네.
如今衰老俱無用(여금쇠노구무용) : 지금은 노쇠하여 둘 다 쓸모가 없을지라도
付與時人分重輕(부여시인분중경) : 세인들에게 맡기어 경중을 가려 보자꾸나.
* 陽虎(양호) : 기원전 500년경 중국 춘추시대 노나라의 인물
陽虎去齊走趙,簡主問曰:「吾聞子善樹人。」虎曰:「臣居魯,樹三人,皆為令尹,及虎抵罪於魯,皆搜索於虎也。臣居齊,薦三人,一人得近王,一人為縣令,一人為候吏,及臣得罪,近王者不見臣,縣令者迎臣執縛,候吏者追臣至境上,不及而止。虎不善樹人。」主俛而笑曰:「夫樹橘柚者,食之則甘,嗅之則香;樹枳棘者,成而刺人;故君子慎所樹。」
陽虎(양호)라는 사람이 齊(제) 나라를 떠나 趙(조) 나라로 피신하였다. 趙(조) 나라 簡主(간주)가 陽虎(양호)에게 물었다. “내가 듣기로 당신은 인재를 잘 길러낸다고 들었소.”
陽虎(양호)가 대답하였다: “제가 魯(노) 나라에 있을 때 세 사람을 길러냈는데 그들 모두 令尹(영윤-현령)이 되었습니다.
그런데 제가 魯(노) 나라에서 죄인이 되자 그들 모두는 나를 잡으려고 수색하였습니다. 제가 齊(제) 나라에 있을 때는 세 사람을 천거하였는데 한 사람은 왕과 가까이할 수 있는 측근이 되었고, 한 사람은 縣令(현령)이 되었으며, 한 사람은 변경 지키는 관리가 되었습니다. 제가 齊(제) 나라에서 죄인이 되자 왕의 측근에 있는 사람은 저를 만나주지 않았고, 縣令(현령)이 된 사람은 저를 맞아들여 체포하려 하였고, 변경 지키는 관리가 된 사람은 저를 추격하여 국경까지 이르렀는데 추격이 실패하자 멈추었습니다. 결과적으로 저는 사람을 양성하는데 능력이 없는 것이지요.”
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 東坡居士 蘇軾 詩' 카테고리의 다른 글
姚屯田挽詩(요둔전만시) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.15 |
---|---|
越州張中舍壽樂堂(월주장중사수락당) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.15 |
遊靈隱寺得來詩復用前韻(유영은사득래시복용전운) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.15 |
再和(재화) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.15 |
李杞寺丞見和前篇復用元韻答之(이기시승견화전편복용원운답지) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.15 |
댓글