본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

再和(재화) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 15.

산과바다

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

               再和(재화) : 소식(蘇軾)

               다시 화답하여

 

東望海西望湖山平水遠細欲無野人疏狂逐漁釣刺史寬大容歌呼

君恩飽暖及爾孥才者不閑拙者娛穿巖度嶺腳力健未厭山水相縈紆

三百六十古精廬出遊無伴籃輿孤作詩雖未造藩閾破悶豈不賢樗蒲

君才敏贍兼百夫朝作千篇日未晡朅來湖上得佳句從此不看營丘圖

知君篋櫝富有余莫惜錦繡償菅蘧窮多鬥險誰先逋賭取名畫不用摹

 

 

東望海, 西望湖.(동망해, 서망호.) : 동쪽으로 바다를 바라보고, 서쪽으로 호수를 바라보니

山平水遠細欲無(산평수원세욕무) : 평평한 산 아득한 강 가늘어져서 보일락 말락

野人疎狂逐漁釣(야인소광축어조) : 야인은 거리낄 게 없어서 고기잡이 나가는데

刺史寬大容歌呼(자사관대용가호) : 자사가 관대하여 고성방가를 허용하네.

君恩飽暖及爾孥(군은포난급이노) : 임금님의 은혜가 하해와 같아서 등따시고 배부름이 처자까지 미치니

才者不閑拙者娛(재자불한졸자오) : 재주 있는 사람은 한가할 틈이 없고 재주 없는 사람도 저마다 즐긴다네.

穿巖度嶺脚力健(천암도령각력건) : 바위틈을 뚫고 다리 힘이 좋으니 고개를 넘어

未厭山水相縈紆(미염산수상영우) : 산과 물이 꼬불꼬불 멀리 뻗어도 싫지 않네.

三百六十古精廬(삼백육십고정려) : 삼백육십 군데의 오래된 절이 있으나

出遊無伴籃輿孤(출유무반람여고) : 나가서 놂에 짝이 없어 남녀가 외로웠네.

作詩雖未造藩閾(작시수미조번역) : 나는 시 짓는 것이 문턱에도 아직 못 갔지만

破悶豈不賢摴蒱(파민개불현저포) : 소일한 데야 어찌 저포(賭博) 보다 못하랴?

君才敏瞻兼百夫(군재민첨겸백부) : 그대는 재주가 넘쳐서 일당백(一當百)이니

朝作千篇日未晡(조작천편일미포) : 아침에 일어나 천 편을 지어도 해가 아직 안 저무네.

朅來湖上得佳句(걸래호상득가귀) : 호수가를 오가며 멋진 싯귀를 얻었으니

從此不看營丘圖(종차불간영구도) : 이제부턴 산수화를 안 보아도 되겠네.

知君篋櫝富有餘(지군협독부유여) : 그대는 상자와 궤짝이 넘치는 줄 아나니

莫惜錦繡償菅蘧(막석금수상관거) : 금수(錦繡)를 아까워 말고 솔새와 패랭이 값을 갚아주게나

窮多鬪險誰先逋(궁다투험수선포) : 궁지에 몰리는 싸움이 험악해지는 법 누가 먼저 달아날 수 있으랴?

賭取名畵不用摹(도취명화불용모) : 내기로 좋은 그림 뺏으면 될 것이니 굳이 내 손으로 베낄 필요는 없다네.

 

 

* 摴蒱(저포) : 도박

* 一當百(일당백) : 한 사람이 백 사람을 당해낸다는 뜻

* 錦繡(금수) : 수를 놓는 비단

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글