산과바다
姚屯田挽詩(요둔전만시) : 소식(蘇軾)
요둔전을 애도한 시
京口年來耆舊衰,高人淪喪路人悲。空聞韋叟一經在,不見恬侯萬石時。
貧病只知為善樂,逍遙卻恨棄官遲。七年一別真如夢,猶記蕭然瘦鶴姿。
京口年來耆舊衰(경구년래기구쇠) : 경구에 근래 들어 원로들이 쇠락하여
高人淪喪路人悲(高人淪喪路人悲) : 고인이 사라지자 길 가는 이도 슬퍼하네.
空聞韋叟一經在(空聞韋叟一經在) : 공연히 위씨 노인의 경전 있단 말을 들었을뿐
不見恬侯萬石時(不見恬侯萬石時) : 염후의 만석꾼이 시절은 보지 못했네.
貧病只知爲善樂(貧病只知爲善樂) : 가난하고 병들었어도 선행만이 즐거운 줄 알고
逍遙却恨棄官遲(逍遙却恨棄官遲) : 소요하며 오히려 사직이 늦었다 한탄했네.
七年一別眞如夢(七年一別眞如夢) :칠 년 전의 이별이 꿈꾸고 난 듯 생생하여
猶記蕭然瘦鶴姿(猶記蕭然瘦鶴姿) : 여윈 학처럼 쓸쓸하던 모습이 아직도 기억나네.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 東坡居士 蘇軾 詩' 카테고리의 다른 글
雨中明慶賞牡丹(우중명경상모란) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.15 |
---|---|
送岑著作(송잠저작) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.15 |
越州張中舍壽樂堂(월주장중사수락당) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.15 |
戲子由(희자유) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.15 |
遊靈隱寺得來詩復用前韻(유영은사득래시복용전운) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.15 |
댓글