산과바다
扶風天和寺(부풍천화사) : 소식(蘇軾)
부풍의 천화사에서
遠望若可愛,朱欄碧瓦溝。聊為一駐足,且慰百回頭。
水落見山石,塵高昏市樓。臨風莫長嘯,遺涕浩難收。
遠望若可愛(원망야가애) : 멀리서 바라보니 멋이 있는 듯
朱欄碧瓦溝(주란벽와구) : 난간이 벌겋고 기와 고랑 푸르네.
聊爲一駐足(료위일주족) : 아쉬운 대로 한 번쯤 발길을 멈춰서
且慰百回頭(차위백회두) : 백 번이나 돌아본 것 위로받을 만하네.
水落見山石(수락견산석) : 계곡에 물이 빠져서 바위가 드러나고
塵高昏市樓(진고혼시누) : 먼지가 높이 떠 있어 마을의 누각이 침침하네.
臨風莫長嘯(임풍막장소) : 여기서는 바람을 향해 길게 읊조리지 말지니
遺響浩難收(유향호난수) : 여운이 멀리 날아가 거둬들이기 어렵다네.
* 長嘯(장소) : ① 휘파람을 길게 붊. 또는 그 휘파람. ② 시가(詩歌) 따위를 길게 읊조림.
* 長(길 장) 길다, 길이, 오래도록, 늘이다
* 嘯(휘파람 불 소) 휘파람 불다. 읊조리다. 울부짖다.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 東坡居士 蘇軾 詩' 카테고리의 다른 글
送杭州杜戚陳三掾罷官歸鄉(송항주두척진삼연파관귀향) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.05 |
---|---|
次韻子由論書(차운자유론서) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.05 |
和子由聞子瞻將如終南太平宮溪堂讀書(화자유문자첨장여종남태평궁계당독서) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.05 |
東欄梨花(동란이화) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.05 |
和子由澠池懷舊(화자유민지회구) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.05 |
댓글