본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

送杭州杜戚陳三掾罷官歸鄉(송항주두척진삼연파관귀향) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 5.

산과바다

개여뀌

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

送杭州杜戚陳三掾罷官歸鄉(송항주두척진삼연파관귀향) : 소식(蘇軾)

관직을 그만두고 고향으로 돌아가는 항주 아전 두씨척씨진씨 등의 세 사람을 전송하며

 

秋風摵摵鳴枯蓼船閣荒村夜悄悄正當逐客斷腸時君獨歌呼醉連曉

老夫平生齊得喪尚戀微官失輕矯君今憔悴歸無食五斗未可秋毫小

君言失意能幾時月啖蝦蟆行復皎殺人無驗中不快此恨終身恐難了

徇時所得無幾何隨手已遭憂患繞期君正似種宿麥忍饑待食明年麥

 

 

秋風摵摵鳴枯蓼(추풍색색명고료) : 가을바람에 솨아솨아 울어대는 마른 여뀌

船閣荒村夜悄悄(선각황촌야초초) : 갑판도 마을도 밤은 고요하네.

正當逐客斷腸時(정당축객단장시) : 쫓겨가는 사람들에겐 애를 끊을 때인지라

君獨歌呼醉連曉(군독가호취련효) : 그대들 홀로 노래 부르며 날 새는 줄 모르고 취하네.

老夫平生齊得喪(노부평생제득상) : 이 늙은이는 평소에 득과 실을 같이 보건만

尙戀微官失輕矯(상련미관실경교) : 미관말직에 연연하여 의연한 자세를 잃었네.

君今憔悴歸無食(군금초췌귀무식) : 그대들은 지금 영락하여 돌아가서 먹을 것도 없으니

五斗未可秋毫小(오두미가추호소) : 내 봉록 다섯 말이 추호처럼 작다고 여길 수 없겠네.

君言失意能幾時(군언실의능기시) : 그대들의 실의가 얼마나 오래가리

月啖蝦蟆行復皎(월담하마행복교) : 달은 두꺼비에게 먹혀도 다시 밝아지는걸.

殺人無驗中不快(살인무험중불쾌) : 증거도 없이 사람을 죽여 마음이 즐겁지 않으니

此恨終身恐難了(차한종신공난료) : 이 내 한이 죽을 때까지 씻어지기 어려우리.

徇時所得無幾何(순시소득무기하) : 시류를 따라서 얻는 것은 얼마 없고

隨手已遭憂患繞(수수이조우환요) : 손만 대면 우환이 벌써 따라다니니

期君正似種宿麥(기군정사종숙맥) : 그대들은 가을보리를 심어놓은 것과 꼭 같이

忍飢待食明年麨(인기대식명년초) : 배고픔을 참고 내년 보리 먹기를 기다려 바라네.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글