본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

夜至永樂文長老院文時臥病退院(야지영락문장노원문시와병퇴원) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 5.

산과바다

오대산 월정사

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

               夜至永樂文長老院文時臥病退院(야지영락문장노원문시와병퇴원) : 소식(蘇軾)

               밤에 영락에 있는 문장로의 절에 들렀더니 당시 와병 중이라 절에서 나가 있어서

 

愁聞巴叟臥荒村來打三更月下門往事過年如昨日此身未死得重論

老非懷土情相得病不開堂道益尊惟有孤棲舊時鶴舉頭見客似長言

 

 

聞巴叟臥荒村(문파수와황촌) : 파촉의 늙은이 병이 들어 황량한 시골에 누워 계신단 말 시름겨워 듣고

來打三更月下門(내타삼경월하문) : 삼경의 달 아래 찾아와서 문을 두드리니

往事過年如昨日(왕사과년여작일) : “지난 일이 어제 같은데 벌써 한 해가 지났고

此身未死得重論(차신미사득중론) : 이 몸이 살아 있으니 다시 얘기할 수 있네하시네.

老非懷土情相得(노비회토정상득) : 늘그막에 고향이 그리워선 아닐 텐데 나와 서로 감정이 잘도 통하고

病不開堂道益尊(병불개당도익존) : 병들어 누운 탓에 강당을 못 열어도 문장로의 불도는 더욱 존귀하나니

惟有孤棲舊時鶴(유유고서구시학) : 오로지 홀로 사는 늙은 학 한 마리가

擧頭見客似長言(거두견객사장언) : 고개 들어 손님을 보며 얘기하는 것 같을 뿐이네.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글