산과바다
촉직(促織) - 두보(杜甫)
귀뚜라미
促織甚微細(촉직심미세) : 귀뚜라미 가늘게 우는데
哀音何動人(애음하동인) : 그 애절(哀切)한 소리 어찌나 마음을 흔드는지
草根吟不穩(초근음불온) : 풀 밑에서 울어 불안하더니
床下意相親(상하의상친) : 침상 아래로 와 마음 서로 친해지네.
久客得無淚(구객득무루) : 오랜 유랑생활 어찌 눈물 없으리
故妻難及晨(고처난급신) : 늙은 아내도 새벽까지 잠 못 이루는데
悲絲與急管(비사여급관) : 슬픈 거문고와 급한 퉁소보다
感激異天眞(감격이천진) : 天眞한 너의 소리 더욱 마음을 울리네.
* 促織(촉직) : 귀뚜라미(蟋蟀).
* 哀音(애음) : 슬픈 소리.
* 不穩(불온) : 초초함. 불안함.
* 久客(구객) : 타향에서 오래 살게 된 나그네.
* 放妻(방처) : 쫓겨난 여인. 故妻로 되어 있는 판본도 있다.
* 이 시는 전당시(全唐詩)에 실려 있으면 당(唐) 숙종(肅宗) 건원(乾元) 2년(759) 가을에 지은 시이다. 당시 두보는 진주(秦州)에 있었으며 고향을 멀리 떠나 있어 밤에 귀뚜라미의 애절한 소리를 듣고 가을밤의 외로움을 읊은 시이다.
* 두보는 건원 원년 6월에 조정의 좌습유직에서 화주(華州)의 사공참군(司功參軍)으로 좌천되고 건원 2년 7월에 대기근으로 관직을 버리고 가족을 데리고 진주(秦州)와 동곡(同谷)을 유랑하였으며 이 때 삼리삼별의 연작시를 지었다
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 詩聖 杜甫 詩' 카테고리의 다른 글
견흥삼수(遣興三首) (0) | 2020.12.17 |
---|---|
향석(向夕) (0) | 2020.12.17 |
성서피범주(城西陂泛舟) (0) | 2020.12.17 |
박유(薄遊) (0) | 2020.12.17 |
강변성월(江邊星月) (0) | 2020.12.17 |
댓글