산과바다
견흥삼수(遣興三首) - 두보(杜甫)
글을 지어 마음을 달래다
其一
我今日夜憂(아금일야우) : 내가 지금 밤낮의 근심 있나니
諸弟各異方(제제각이방) : 아우들이 각자 다른 지방에 있어서라.
不知死與生(부지사여생) : 죽었는지 살았는지도 모르니
何況道路長(하황도로장) : 하물며 길도 멀기만 함에 있어서야
避寇一分散(피구일분산) : 도적을 피해 한 번 나누어 흩어지니
飢寒永相望(기한영상망) : 굶주림과 추위가 영원히 잇따른다.
豈無柴門歸(기무시문귀) : 어찌 돌아갈 오두막집이야 없으랴만
欲出畏虎狼(욕출외호랑) : 나아가려도 호랑이와 이리가 두렵도다.
仰看雲中雁(앙간운중안) : 우러러 구름 속 기러기 떼 바라보니
禽鳥亦有行(금조역유행) : 새들에게도 형제가 있어 함께 다닌다.
其二
蓬生非無根(봉생비무근) : 쑥도 생기면서 뿌리가 없음이 아니나
漂蕩隨高風(표탕수고풍) : 정처 없이 높은 바람 따라 떠도는 것이다.
天寒落萬里(천한락만리) : 차가운 날씨에 만 리나 멀리 떨어져
不復歸本叢(부복귀본 총 : 다시는 본 떨기에 돌아오지 못하는 것이다.
客子念故宅(객자념고댁) : 나그네가 고향집을 그리워하나
三年門巷空(삼년문항공) : 삼 년 동안 문과 골목은 비어있으리라.
悵望但烽火(창망단봉화) : 슬피 바라보아도 봉화만 보일 뿐
戎車滿關東(융차만관동) : 융차는 관동지방에 가득하여라.
生涯能幾何(생애능기하) : 나의 생애가 얼마가 가능하랴만
常在羇旅中(상재기려중) : 항상 나그네 처지로 살고 있도다.
其三
昔在洛陽時(석재락양시) : 지난 날 낙양에 있을 때에는
親友相追攀(친우상추반) : 친구와 서로 쫓아 다녔다.
送客東郊道(송객동교도) : 동쪽 들판 길로 객을 전송하고
遨遊宿南山(오유숙남산) : 돌아다니며 남산에서 묵기도 했다.
煙塵阻長河(연진조장하) : 먼지와 연기가 진 황하를 막고
樹羽成皐間(수우성고간) : 성고간에는 깃발이 꽂혀있다.
回首載酒地(회수재주지) : 머리 돌려 술 마시고 놀던 곳을 바라보노라니
豈無一日還(기무일일환) : 어찌 돌아갈 날 없으랴.
丈夫貴壯健(장부귀장건) : 장부는 씩씩하고 건강함 귀히 여기니
慘戚非朱顔(참척비주안) : 젊은 혈색 도는 얼굴 아님이 서글프구나.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 詩聖 杜甫 詩' 카테고리의 다른 글
고무위장군만사삼수(故武衛將軍挽詞三首) (0) | 2020.12.17 |
---|---|
경증정간의십운(敬贈鄭諫議十韻) (0) | 2020.12.17 |
향석(向夕) (0) | 2020.12.17 |
촉직(促織) (0) | 2020.12.17 |
성서피범주(城西陂泛舟) (0) | 2020.12.17 |
댓글