본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
四書/孟子

孟子(맹자) 22. 無凍餒之老者(무동뇌지노자)

by 산산바다 2016. 2. 25.

산과바다

 

孟子(맹자) HOME

 

 

7 盡心 上(진심 상)

 

22. 無凍餒之老者(무동뇌지노자)

 

孟子曰伯夷辟紂(맹자왈백이벽주)하여 : 맹자가 이르기를 백이는 주를 피해서

居北海之濱(거북해지빈)이러니 : 북해의 변두리에 살다가

聞文王作(문문왕작)하고 : 문왕이 일어났다는 소식을 듣고서는

興曰盍歸乎來(흥왈합귀호래)리오 : ‘왜 그에게로 가지 않겠는가?

吾聞西伯(오문서백): 나는 듣기를 서백이

善養老者(선양노자)라하고 : 늙은이를 잘 길러준다고 들었다.’고 했다.

大公辟紂(대공벽주)하여 : 태공이 주를 피해

居東海之濱(거동해지빈)이러니 : 동해의 변두리에 살다가

聞文王作(문문왕작)하고 : 문왕이 일어났다는 소식을 듣고서는

興曰盍歸乎來(흥왈합귀호래)리오 : 왜 그에게로 돌아가지 않겠는가?

吾聞西伯(오문서백): 나는 듣기를 서백이

善養老者(선양노자)라하니 : 늙은이를 잘 길러준다고 들었다.’고 말했다.

天下(천하): 천하에

有善養老(유선양노): 늙은이를 잘 기르는 데가 있으면

則仁人(칙인인): 인자한 사람이

以爲己歸矣(이위기귀의)리라 : 그곳을 자기가 갈 데로 생각한다.

五苗之宅(오묘지택): 다섯 이랑의 택지에

樹墻下以桑(수장하이상)하여 : 담 밑에다 뽕나무를 심고

匹婦蠶之(필부잠지): 필부가 누에를 치면

則老者足以衣帛矣(칙노자족이의백의): 늙은이가 넉넉히 깁(비단)옷을 입게 될 것이다.

五母鷄(오모계): 다섯 마리의 암탉과

二母彘(이모체): 두 마리의 암퇘지를

無失其時(무실기시): 제 때를 놓치지 않고 기르면

老子足以無失肉矣(노자족이무실육의): 늙은이가 넉넉히 고기를 거르지 않고 먹게 될 것이다.

百苗之田(백묘지전): 백 이랑의 밭을

匹夫耕之(필부경지): 필부가 경작하면

八口之家可以無飢矣(팔구지가가이무기의)리라 : 여덟 식구의 집안이 넉넉히 굶주리지 않고 살게 될 것이다.

所謂西伯(소위서백): 이른바 서백이

善養老者(선양노자): 늙은이를 잘 기른다는 것은

制其田里(제기전리)하여 : 백성들의 밭의 면적을 제정하여서

敎之樹畜(교지수축)하고 : 심고 기르는 것을 가르쳐

導其妻子(도기처자)하여 : 그들이 처자들을 유도하여

使養其老(사양기노): 그들의 늙은이를 봉양하게 만드는 것이다.

五十(오십): 50대의 사람은

非帛不煖(비백불난)하고 : 깁옷이 아니면 따듯하지 않고

七十(칠십): 70대의 사람은

非肉不飽(비육불포)하나니 : 고기가 아니면 배부르지 않다.

不煖不飽(불난불포): 따뜻하지 않고 배부르지 않은 것을

謂之凍餒(위지동뇌): 얼고 굶주리는 것이라 한다.

文王之民(문왕지민): 문왕의 백성들 가운데에

無凍餒之老者(무동뇌지노자): 얼고 굶주리는 늙은이가 없었다는 것은

此之謂也(차지위야)니라 : 이 점을 두고 한 말이다.”

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글