산과바다
小雅(소아)
六. 甫田之什(보전지십) 217~226
222 鴛鴦(원앙)
원앙새
鴛鴦于飛(원앙우비) : 원앙새 날아간다
畢之羅之(필지나지) : 새그물 쳐서 잡으신다
君子萬年(군자만년) : 임금님은 만세토록
福祿宜之(복녹의지) : 복록을 누리심이 마땅하시다
鴛鴦在梁(원앙재량) : 원앙새가 고깃보에 앉았다
戢其左翼(집기좌익) : 왼쪽 날개를 거둔다
君子萬年(군자만년) : 임금님은 만세토록
宜其遐福(의기하복) : 큰 복락 누리심이 마땅하시다
乘馬在廐(승마재구) : 네 필 말이 마굿간에 있다
摧之秣之(최지말지) : 여물을 먹이고 곡식을 먹인다
君子萬年(군자만년) : 임금님은 만세토록
福祿艾之(복녹애지) : 복록으로 도움을 받으시리라
乘馬在廐(승마재구) : 네 필 말이 마굿간에 있다
秣之摧之(말지최지) : 곡식을 먹이고, 여물을 먹이신다
君子萬年(군자만년) : 임금님은 만세토록
福祿綏之(복녹수지) : 복락으로 편안함을 누리시리라
<해>
鴛鴦于飛 畢之羅之 君子萬年 福祿宜之
興이다. 鴛鴦은 짝새이다. 畢은 작은 그물에 긴 자루가 달린 것이다. 君子는 天子를 가리킨 것이다. 0 이것은 諸侯가 “桑扈”에 和答한 것이다. 鴛鴦이 나는 것은 작은 그물로 잡고 큰 그물로 잡으며 君子가 만년토록 福祿이 마땅하리라 하니 또한 頌禱하는 말이다.
鴛鴦在梁 戢其左翼 君子萬年 宜其遐福
興이다. 돌로 물을 끊는 것을 梁이라 이른다. 戢은 거둠이다. 張子가 말하였다. “禽鳥가 나란히 棲息함에 한 마리는 바르고 한 마리는 기울어져서 그 왼쪽 날개를 접어서 안으로 서로 의지하고 그 오른쪽 날개를 펴서 밖으로부터의 환란을 방비하나니, 아마도 왼쪽을 쓰지 않고 오른쪽이 편한 까닭이다. 遐는 멀고 오래됨이다.
乘馬在廐 摧之秣之 君子萬年 福祿艾之
興이다. 催는 꼴을 벰이요, 妺은 곡식이다. 艾는 기름이다. 蘇氏가 말하기를 “艾는 늙음이니 福祿으로써 그 몸을 마친다는 것이다.”라 하였으니 또한 통한다. 0 네 필의 말이 마구간에 있다면 여물을 썰어서 꼴을 먹이고, 군자는 萬年토록 福祿으로 대우하는 것이다.
乘馬在廐 秣之摧之 君子萬年 福祿綏之
興이다. 綬는 편안함이다.
鴛鴦 四章이니 章 四句이다.
산과바다 이계도
'詩經 > 小雅' 카테고리의 다른 글
224. 車舝(거할)-시경 소아(詩經 小雅) (0) | 2016.02.07 |
---|---|
223. 頍弁(규변)-시경 소아(詩經 小雅) (0) | 2016.02.07 |
221. 桑扈(상호)-詩經 小雅(시경 소아) (0) | 2016.02.07 |
220. 裳裳者華(상상자화)-詩經 小雅(시경 소아) (0) | 2016.02.07 |
219. 瞻彼洛矣(첨피낙의)-詩經 小雅(시경 소아) (0) | 2016.02.07 |
댓글