본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
詩經/國風

31 擊鼓(격고)-詩經邶風(시경패풍)

by 산산바다 2016. 2. 2.

산과바다

 

詩經(시경) HOME

 

 

 

國風(국풍)

. 邶風(패풍) 026~044

 

031 擊鼓(격고)

           북을 울리며

 

擊鼓其鏜(격고기당) : 북소리 둥둥 울리면

踊躍用兵(용약용병) : 무기 들고 뛰어 일어난다.

土國城漕(토국성조) : 서울엔 흙일과 성 쌓는 일인데

我獨南行(아독남행) : 나 혼자 싸우러 남으로 간다.

從孫子仲(종손자중) : 손자 중 장군을 따라

平陳與宋(평진여송) : 진나라와 송나라를 강화시켰다.

不我以歸(불아이귀) : 나를 돌려보내지 않아

憂心有忡(우심유충) : 근심스런 마음 그지없다.

爰居爰處(원거원처) : 앉았다 누웠다 하며

爰喪其馬(원상기마) : 말조차 어디 갔는지 모른다.

于以求之(우이구지) : 그 말을 찾아서

于林之下(우임지하) : 숲 아래를 헤맨다.

死生契闊(사생계활) : 죽거나 살거나 만나거나 헤어지거나

與子成說(여자성설) : 그대와 함께 하자고 약속했네.

執子之手(집자지수) : 그대의 손을 잡고서

與子偕老(여자해노) : 그대와 함께 늙자고 말일세.

于嗟闊兮(우차활혜) : 아아, 헤어져 있어

不我活兮(불아활혜) : 우리 함께 살지 못하네.

于嗟洵兮(우차순혜) : 아아, 멀리 떨어져 있어

不我信兮(불아신혜) : 우리 약속을 이룰 수 없구나.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글