본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/詩聖 杜甫 詩

주몽(晝夢)

by 산산바다 2006. 11. 25.

산과바다

 

두보 시(杜甫 詩) HOME

 

 

 

                주몽(晝夢) - 두보(杜甫)

                  낮 꿈

 

 

二月饒睡昏昏然(이월요수혼혼연) : 초봄이라 실컷 자고 나도 흐리멍덩하고

不獨夜短晝分眠(부독야단주분면) : 밤이 짧아서 낮까지 자는 건 아니다.

桃花氣暖眼自醉(도하기난안자취) : 복사꽃 따스한 기운에 눈이 취한 듯

春渚日落夢相牽(춘저일낙몽상견) : 봄날 물가에 해가 지면 꿈을 청한다.

故鄕門巷荊棘底(고향문항형자저) : 고향 골목들은 가시덤불에 덮이고

中原君臣豺虎邊(중원군신시호일) : 중원의 군신은 반군폭정에 쌓여있네.

安得務農息戰鬪(안득무농식전투) : 어떻게 하면 농사에 힘쓰고 전쟁 그치며

普天無吏橫索錢(보천무리횡색전) : 천하가 태평하여 탐관오리 없게 할까.

 

 

* 饒睡(요수) : 실컷 자다

* 春渚(춘저) : 봄날 물가

* 夢相牽(몽상견) : 꿈을 청함

* 荊棘底(형극저) : 가시덤불 덮임

* 豺虎(시호) : 승냥이와 범. 범 같은 반군 폭정

* 橫索錢(횡색전) : 나랏돈 훔치는

전반부는 봄날 한낮에 나른한 잠에 취해 있는데 비해 후반부는 반군 폭도로 고향에 돌아갈 길 없는 자신과 백성의 비애를, 정치가 부재한 상황을 괴로워하고 있다. 이 시에서처럼 끝없는 번민은 그의 생애에 걸쳐 끝없는 집착으로 이어지고 있음을 본다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

 

'*** 詩 *** > 詩聖 杜甫 詩' 카테고리의 다른 글

명(暝)  (0) 2006.11.25
만(晩)  (0) 2006.11.25
효망(曉望)  (0) 2006.11.25
취시가(醉時歌)  (0) 2006.11.25
취가행(醉歌行)  (0) 2006.11.25

댓글