산과바다
寒山詩集 : 한산(寒山) 습득(拾得) 풍간(豊干) 詩
한산시(寒山詩) 272
《詩 三百三首 其二七二》
可笑五陰窟(가소오음굴) : 다섯 가지 무더기도 가소로운데
四蛇共同居(사사공동거) : 네 가지 독사들이 안에 함께 살고
(四蛇共同一作同苦居)
黑暗無明燭(흑암무명촉) : 한 줄기 빛도 없는 어둠 속에서
三毒遞相驅(삼독체상구) : 탐진치 삼독이 번갈아 몸 부리네.
伴黨六個賊(반당육개적) : 번뇌의 뿌리 육진은 도적이 되어
劫掠法財珠(겁략법재주) : 불법의 보배를 가리고 훔쳐내니
慚卻魔軍輩(참각마군배) : 이러한 마군 무리 한칼에 베어내야
安泰湛如蘇(아내담여소) : 평안하고 담백하게 되살아날 수 있네.
▶ 五陰(오음) : 색色∙수受∙상想∙행行∙식識
▶ 四蛇(사사) : 지地∙수水∙화火∙풍風
▶ 三毒(삼독) : 탐욕貪欲∙진에瞋恚∙우치愚癡
▶ 遞相(체상) : 서로. 차례로 바뀌어.
▶ 六賊(육적) : 번뇌를 만들어 내는 근원으로서의 색色∙성聲∙향香∙미味∙촉觸∙법法의 육근六根(육진六塵 이라고도 함)
▶ 魔軍(마군) : 붓다의 깨달음의 완성을 방해했던 마왕
▶ 蘇(소) : 소생하다. 쉬며 기운을 기르다.
산과바다 이계도
'禪詩 > 寒山詩集(寒山, 拾得, 豊干) 詩' 카테고리의 다른 글
한산시(寒山詩) 274 (0) | 2024.03.28 |
---|---|
한산시(寒山詩) 273 (0) | 2024.03.28 |
한산시(寒山詩) 271 (0) | 2024.03.28 |
한산시(寒山詩) 270 (0) | 2024.03.28 |
한산시(寒山詩) 269 (0) | 2024.03.28 |
댓글