본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

司馬君實獨樂園(사마군실독락원) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 25.

산과바다

司馬光의 獨樂園(독락원)

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

              司馬君實獨樂園(사마군실독락원) : 소식(蘇軾)

              사마광의 독락원에서 (司馬溫公獨樂園이라 로 한 곳도 있다.)

 

靑山在屋上流水在屋下中有五畝園花竹秀而野花香襲杖屨竹色侵盞斝樽酒樂餘春棋局消長夏

洛陽古多士風俗猶爾雅先生臥不出冠蓋傾洛社雖云與衆樂中有獨樂者才全德不形所貴知我寡

先生獨何事四海望陶冶兒童誦君實走卒知司馬持此欲安歸造物不我捨名聲逐吾輩此病天所赭

撫掌笑先生年來效瘖啞

 

 

靑山在屋上 : 청산은 지붕 위에 우뚝 솟아 있고

流水在屋下 : 흐르는 강물은 지붕 밑으로 유유히 흐르네.

中有五畝園 : 그 안에 조그마한 숲과 밭이 있고

花竹秀而野 : 아름다운 꽃과 대나무로 전원 정취 가득하네

花香襲杖履 : 꽃향기가 지팡이와 짚신에 배어나고

竹色侵杯斝 : 대나무의 푸른 빛이 술잔으로 스며드네.

樽酒樂餘春 : 맛 좋은 술 마시며 남은 봄을 즐기고

棋局消長夏 : 바둑두며 긴 여름 더위를 잊네.

洛陽古多士 : 낙양에는 예로부터 선비들이 많은지라

風俗猶爾雅 : 풍속이 여전히 품위가 있어 아름다운데

先生臥不出 : 선생께서 집에 누워 나아가지 않으니

冠蓋傾洛社 : 고관들이 낙양 기영회로 몰려들게 생겼네.

雖云與衆樂 : 여러 사람과 함께함이 즐겁다지만

中有獨樂者 : 개중에는 혼자서 즐기는 이도 있다네

才全德不形 : 재주가 온전하여 덕을 겉으로 보이지 않고

所貴知我寡 : 드물게 이 사람을 귀한 이로 여기네.

先生獨何事 : 선생께서는 무엇 때문에 혼자서

四海望陶冶 : 온 천하가 당신의 수양을 바란다고 여기시네.

兒童誦君實 : 아이들도 선생의 이름을 칭송하고

走卒知司馬 : 관노들까지도 사마광을 다 알고 있다네.

持此欲安歸 : 이런 명망을 가지고 어디로 가시려오?

造物不我捨 : 조물주가 우리를 저버리지 않았는데

名聲逐吾輩 : 군자의 명성이 우리를 쫓아오고

此病天所赭 : 잘못과 허물도 하늘이 내렸지만

撫掌笑先生 : 손바닥을 두드리며 몇 년에 걸친 선생의

年來效瘖啞 : 벙어리행세 생각하며 웃음 짓네.

 

 

* 君實(군실) : 司馬光

* 獨樂園(독락원) : 낙양(洛陽) 교외에 있던 司馬光園林 이름

* 五畝園(오무원) : 獨樂園을 가리킨다.

* 爾雅(이아) : (말이나 태도 따위가) 품위가 있다. 기품이 있고 올바르다.

* 洛社(낙사) : 낙양(洛陽)의 기영회(耆英會), 즉 덕망을 갖춘 노인들의 결사체를 가리킨다.

* 才全(재전) : 지례를 갖춘것

* 不我捨(불아사) : “나를 버리지 않다(不捨我)”의 도치문이다.

* 撫掌(무장) : 박수(拍手). 여기서는 즐거운 기분과 마음에 드는 만족감을 가리킨다.

* 瘖啞(음아) : 벙어리. 소리 내어 말하지 못함

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글