산과바다
和孔密州五絶(화공밀주오절) : 소식(蘇軾)
밀주지주 공씨의 시에 화답하여
見邸家園留題
大旆傳聞載酒過,小詩未忍著磚磨。陽關三疊君須秘,除卻膠西不解歌。
春步西園見寄
歲歲開園成故事,年年行樂不辜春。今年太守憂難繼,慈愛聰明惠利人。
東欄梨花
梨花淡白柳深靑,柳絮飛時花滿城。惆悵東欄一株雪,人生看得幾淸明。
和流杯石上草書小詩
蜂腰鶴膝嘲希逸,春蚓秋蛇病子雲。醉裏自書醒自笑,如今二絶更逢君。
堂後白牡丹
城西千葉豈不好,笑舞春風醉臉丹。何似後堂冰玉潔,遊蜂非意不相幹。〈
其一 見邸家園留題 : 관사정원에 남은 시의 절구를 보고
大旆傳聞載酒過 : 황제 깃발 펄럭이는 술통 실은 수레가 지나간다는 말을 듣고
小詩未忍著磚磨 : 정원 벽돌에 또렷했던 시구는 차마 갈아버리지 못했네.
陽關三疊君須秘 : 시인 왕유가 지은 양관삼첩을 그대는 꼭 간직하시게
除却膠西不解歌 : 밀주 땅에서 양관삼첩 시가 사라지면 그 노래를 아무도 모르리
其二 春步西園見寄 : 봄날 서쪽 정원을 산보 하다가 내가 쓴 시를 보고
歲歲開園成故事 : 오래전에 조성했던 서쪽 정원엔 많은 이야기가 담겼고
年年行樂不辜春 : 해마다 나들이를 즐기기엔 봄이 아니라도 좋다네.
今年太守尤難繼 : 올해는 태수께서 나들이하기 어려울 걸로 걱정되나
慈愛聰明惠利人 : 자애와 총명함으로 백성 모두가 이롭게 하시리
其三 東欄梨花 : 정원출입문 난간의 배꽃
梨花淡白柳深靑 : 배꽃은 담백하고 버드나무는 짙은 푸른색
柳絮飛時花滿城 : 버들개지 솜털 날리면 성(城)안에 배꽃이 활짝 피네.
惆悵東欄一株雪 : 쓸쓸한 정원 난간의 배나무엔 눈송이 같은 배꽃
人生看得幾淸明 : 사람의 인생 가운데 맑고 명랑할 때가 그 얼마나 될까?
其四 和流杯石上草書小詩 : 유배석에 초서로 새겨진 시에 화답하여
蜂腰鶴膝嘲希逸 : 가늘고 뭉툭한 글씨로 시시덕거리며 조롱하고
春蚓秋蛇病子雲 : 가늘게 꼬부라진 글씨는 병자들이 모인듯하네.
醉裏自書醒自笑 : 술 취한 내 글씨를 술 깬 뒤에 보니 우습기만 하여
如今二絶更逢君 : 지금 절구 두 편을 다시 적어 그대 만날 때 드리리.
其五 堂後白牡丹 : 전당 뒤의 백모란
城西千葉豈不好 : 성 서쪽의 잎사귀 무성한 백모란을 어찌 마다할까?
笑舞春風醉臉丹 : 살랑대는 봄바람에 미소 지으며 춤추니 꽃잎도 취해 붉다네.
何似後堂氷玉潔 : 관사 뒤쪽 풍경은 얼음 구슬같이 청결하여
遊蜂非意不相干 : 벌이 이리저리 날아다니며 제 할 일만 하네.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 東坡居士 蘇軾 詩' 카테고리의 다른 글
司馬君實獨樂園(사마군실독락원) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.25 |
---|---|
和趙郞中見戲二首(화조랑중견희이수) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.25 |
徐州送交代仲達少卿(서주송교대중달소경) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.25 |
宿州次韻劉涇(숙주차운유경) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.25 |
次韻子由送蔣夔赴代州學官(차운자유송장기부대주학관) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.25 |
댓글