산과바다
司馬君實獨樂園(사마군실독락원) : 소식(蘇軾)
사마광의 독락원에서 (司馬溫公獨樂園이라 題로 한 곳도 있다.)
靑山在屋上,流水在屋下。中有五畝園,花竹秀而野。花香襲杖屨,竹色侵盞斝。樽酒樂餘春,棋局消長夏。
洛陽古多士,風俗猶爾雅。先生臥不出,冠蓋傾洛社。雖云與衆樂,中有獨樂者。才全德不形,所貴知我寡。
先生獨何事,四海望陶冶。兒童誦君實,走卒知司馬。持此欲安歸,造物不我捨。名聲逐吾輩,此病天所赭。
撫掌笑先生,年來效瘖啞。
靑山在屋上 : 청산은 지붕 위에 우뚝 솟아 있고
流水在屋下 : 흐르는 강물은 지붕 밑으로 유유히 흐르네.
中有五畝園 : 그 안에 조그마한 숲과 밭이 있고
花竹秀而野 : 아름다운 꽃과 대나무로 전원 정취 가득하네
花香襲杖履 : 꽃향기가 지팡이와 짚신에 배어나고
竹色侵杯斝 : 대나무의 푸른 빛이 술잔으로 스며드네.
樽酒樂餘春 : 맛 좋은 술 마시며 남은 봄을 즐기고
棋局消長夏 : 바둑두며 긴 여름 더위를 잊네.
洛陽古多士 : 낙양에는 예로부터 선비들이 많은지라
風俗猶爾雅 : 풍속이 여전히 품위가 있어 아름다운데
先生臥不出 : 선생께서 집에 누워 나아가지 않으니
冠蓋傾洛社 : 고관들이 낙양 기영회로 몰려들게 생겼네.
雖云與衆樂 : 여러 사람과 함께함이 즐겁다지만
中有獨樂者 : 개중에는 혼자서 즐기는 이도 있다네
才全德不形 : 재주가 온전하여 덕을 겉으로 보이지 않고
所貴知我寡 : 드물게 이 사람을 귀한 이로 여기네.
先生獨何事 : 선생께서는 무엇 때문에 혼자서
四海望陶冶 : 온 천하가 당신의 수양을 바란다고 여기시네.
兒童誦君實 : 아이들도 선생의 이름을 칭송하고
走卒知司馬 : 관노들까지도 사마광을 다 알고 있다네.
持此欲安歸 : 이런 명망을 가지고 어디로 가시려오?
造物不我捨 : 조물주가 우리를 저버리지 않았는데
名聲逐吾輩 : 군자의 명성이 우리를 쫓아오고
此病天所赭 : 잘못과 허물도 하늘이 내렸지만
撫掌笑先生 : 손바닥을 두드리며 몇 년에 걸친 선생의
年來效瘖啞 : 벙어리행세 생각하며 웃음 짓네.
* 君實(군실) : 司馬光의 字
* 獨樂園(독락원) : 낙양(洛陽) 교외에 있던 司馬光의 園林 이름
* 五畝園(오무원) : 獨樂園을 가리킨다.
* 爾雅(이아) : (말이나 태도 따위가) 품위가 있다. 기품이 있고 올바르다.
* 洛社(낙사) : 낙양(洛陽)의 기영회(耆英會), 즉 덕망을 갖춘 노인들의 결사체를 가리킨다.
* 才全(재전) : 지례를 갖춘것
* 不我捨(불아사) : “나를 버리지 않다(不捨我)”의 도치문이다.
* 撫掌(무장) : 박수(拍手). 여기서는 즐거운 기분과 마음에 드는 만족감을 가리킨다.
* 瘖啞(음아) : 벙어리. 소리 내어 말하지 못함
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 東坡居士 蘇軾 詩' 카테고리의 다른 글
和子由與顔長道同遊百步洪相地築亭種柳(화자유여안장도동유백보홍상지축정종유) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.25 |
---|---|
和李邦直沂山祈雨有應(화이방직기산기우유응) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.25 |
和趙郞中見戲二首(화조랑중견희이수) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.25 |
和孔密州五絶(화공밀주오절) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.25 |
徐州送交代仲達少卿(서주송교대중달소경) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.25 |
댓글