본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

張安道樂全堂(장안도낙전당) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 23.

산과바다

錦溪(금계)

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

              張安道樂全堂(장안도낙전당) : 소식(蘇軾)

              장안도의 낙전당

 

列子禦風殊不惡猶被莊生譏數數步兵飮酒中散琴於此得全非至樂

樂全居士全於天維摩丈室空翛然平生痛飮今不飮無琴不獨琴無弦

我公天與英雄表龍章鳳姿照魚鳥但令端委坐廟堂北狄西戎談笑了

如今老去苦思歸小字親書寄我詩試問樂全全底事無全何處更相虧

 

 

列子御風殊不惡 : 열자가 바람을 타는 건 참으로 괜찮은 일이건만

猶被莊生譏數數 : 그래도 장자에게 급급했다고 비난받았네.

步兵飮酒中散琴 : 보병교위는 술 마시고 중산대부는 거문고 탓지만

於此得全非至樂 : 이렇게 얻는 온전함은 지극한 즐거움이 아니라네.

樂全居士全於天 : 낙전거사는 천성적으로 온전하셔서

維摩丈室空翛然 : 유마거사의 좁은 방이 텅텅 비어 횅한 격이라네.

平生痛飮今不飮 : 평생토록 통음 하다가 지금은 마시지 않고

無琴不獨琴無弦 : 현이 없을 뿐만 아니라 아예 거문고가 없다네.

我公天與英雄表 : 선생께서는 하늘이 영웅의 자태를 내리셔서

龍章鳳姿照魚鳥 : 용과 봉황의 자태가 고기와 새를 비추나니

但令端委坐廟堂 : 예복을 차려입고 조정에 앉게 해드리면

北狄西戎談笑了 : 담소하는 사이에 오랑캐가 모두 사라졌다네.

如今老去苦思歸 : 이제는 늘그막에 고향 생각이 간절하여서

小字親書寄我詩 : 작은 글씨로 손수 써서 시를 보내 주셨네.

試問樂全全底事 : 즐거움이 온전한데 무슨 일로 온전해 할까?

無全何處更相虧 : 온전함이 없다면 더 이상 헐뜯을 데가 없을 터인데

 

 

* 張安道 : 張益州(장익주) 장방평(張方平). 안도(安道), 자칭하는 호는 낙전거사(樂全居士)이다. 북송(北宋) 남경(南京) 사람으로 관직이 참지정사(參知政事)에 올랐다. 당시 익주(益州)(지금의 사천성) 지주(知州)를 지냈기 때문에장익주(張益州)’라 한 것이다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글