본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

答陳述古二首(답진술고이수) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 23.

산과바다

복사꽃

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

               答陳述古二首(답진술고이수) : 소식(蘇軾)

               진술고의 시에 화답하여

 

漫說山東第二州棗林桑泊負春遊城西亦有紅千葉人老簪花卻自羞

 

小桃破萼未勝春羅綺叢中第一人聞道使君歸去後舞衫歌扇總生塵

 

 

其一

漫雪山東第二州 : 산동에선 둘째가는 큰 고을일지라도

棗林桑泊負春游 : 대추나무 숲과 뽕 늪뿐이라 봄 놀이 못 한다. 하지 마오

城西亦有紅千葉 : 여기도 성 서쪽에 천 잎짜리 붉은 꽃 있지만

人老簪花却自羞 : 사람이 늙어서 꽃 꽂기가 부끄러운 것이네.

 

 

其二

小桃破萼未勝春 : 어린 복사나무 봄 못 이겨 꽃망울 터트리고

羅綺叢中第一人 : 기녀들 가운데 가장 아리따운 여인 있었네.

聞道使君歸去後 : 듣자 하니 태수께서 돌아가신 뒤에는

舞衫歌扇總成塵 : 무도복과 부채가 먼지투성이 됐다네.

 

 

* 나기총(羅綺叢) : 기녀들. 비단옷을 차려입은 무리.

* 문도(聞道) : 도를 들음. 여기서는 기녀들의 기예를 감상하는 것.

* 사군(使君) : 使臣敬稱. 진술고를 가리킴

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글