산과바다
次韻周長官壽星院同餞魯少卿(차운주장관수성원동전노소경) : 소식(蘇軾)
수성원에서 함께 노소경을 전송한 주장관의 시에 차운하여
琉璃百頃水仙家,風靜湖平響釣車。寂歷疏松欹晚照,伶俜寒蝶抱秋花。
困眠不覺依蒲褐,歸路相將踏桂華。更著綸巾披鶴氅,他年應作畫圖誇。
琉璃百頃水仙家(류리백경수선가) : 백 이랑의 유리 속에 든 수선왕의 집이
風靜湖平響肇車(풍정호평향조거) : 바람은 자고 호수는 잔잔해 벌레 소리 들리네.
寂歷踈松攲晩照(적력소송기만조) : 적막한 소나무는 석양 아래 기우뚱하고
伶俜寒蝶抱秋花(령빙한접포추화) : 외로운 나비는 가을꽃을 안고 있네.
困眠不覺依蒲褐(곤면불각의포갈) : 곤히 잠들어 부들방석에 갈옷 입은 것도 모르고
歸路相將踏桂華(귀로상장답계화) : 귀로에 달빛을 밟고서 가시겠지만
更著綸巾披鶴氅(갱저륜건피학창) : 또다시 관건 쓰고 깃털 외투 걸칠 테니
他年應祚畵圖誇(타년응조화도과) : 훗날에 틀림없이 그림을 그려 자랑하겠지
* 윤건(綸巾) : 비단실로 짠 두건(頭巾). 은자(隱者)가 쓰는데 촉한(蜀漢)의 제갈량(諸葛亮)이 등용된 뒤에도 계속 썼다 함.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 東坡居士 蘇軾 詩' 카테고리의 다른 글
述古以詩見責屢不赴會復次前韻(술고이시견책누불부회복차전운) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.20 |
---|---|
次韻述古過周長官夜飲(차운술고과주장관야음) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.20 |
書林逋詩後(서임포시후) : 소식蘇軾 (0) | 2022.09.20 |
元翰少卿寵惠谷簾水一器龍團二(원한소경총혜곡렴수일기룡단이) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.20 |
九日湖上尋周李二君不見(구일호상심주이이군불견) : 소식(蘇軾) (0) | 2022.09.20 |
댓글