본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

寒食未明至湖上太守未來兩縣令先在(한식미명지호상태수미래양현령선재) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 18.

산과바다

西湖(서호)

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

     寒食未明至湖上太守未來兩縣令先在(한식미명지호상태수미래양현령선재) : 소식(蘇軾)

     한식날 이른 새벽에 호수에 태수는 아직 오지 않고 두 현령만 먼저 와있네.

 

城頭月落尚啼烏烏榜紅舷早滿湖鼓吹未容迎五馬水雲先已颺雙鳧

映山黃帽螭頭舫夾道青煙鵲尾爐老病逢春只思睡獨求僧榻寄須臾

 

 

城頭月落尙啼烏(성두월낙상제오) : 성 꼭대기에 달이 져도 까마귀는 아직 울고

烏榜紅舷早滿湖(오방홍현조만호) : 검은 배 붉은 배가 벌써 호수에 가득하네.

鼓吹未容迎五馬(고취미용영오마) : 고취대는 아직까지 태수를 맞을 수 없는데

水雲先已颺雙鳧(수운선이양쌍부) : 호수 속의 구름에는 오리 한 쌍이 벌써 나네

映山黃帽螭頭舫(영산황모이두방) : 노란 모자가 모는 용주(龍舟)에는 산빛이 어우러지고

夾道靑烟鵲尾爐(협도청연작미로) : 푸른 연기가 피는 작미로는 길 양쪽에 늘어섰고

老病逢春只思睡(노병봉춘지사수) : 늙고 병든 몸은 봄을 맞으니 오로지 잠 생각뿐

獨求僧榻寄須臾(독구승탑기수유) : 스님의 침대 혼자 찾아가 잠시 쉬고 오련다

 

 

* 鼓吹(고취) : 鼓舞. 북을 치고 피리를 붊

* 螭頭舫(이두방) : 교룡 머리모양의 배. 용주(龍舟)-임금이 타는 배

* 鹊尾炉(작미로) : 승려가 예불(禮佛)할 때 가지고 있는 긴 손잡이의 향로

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글