본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

和邵同年戲贈賈收秀才三首(화소동년희증가수수재삼수) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 17.

산과바다

夜叉(야차)

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

          和邵同年戲贈賈收秀才三首(화소동년희증가수수재삼수) : 소식(蘇軾)

          장난삼아 가수 수재에게 지어준 급제 동기 소영의 시에 화답하여

 

和邵同年戲贈賈收秀才其一

傾蓋相歡一笑中從來未省馬牛風卜鄰尚可容三徑投社終當作兩翁

古意已將蘭緝佩招詞閑詠桂生叢此身自斷天休問白髮年來漸不公

 

和邵同年戲贈賈收秀才其二

朝見新荑出舊槎騷人孤憤苦思家五噫處士太窮約三賦先生多誕誇

帳外鶴鳴奩有鏡筒中錢盡案無鮭玉川何日朝金闕白晝關門守夜叉。〈時賈欲再娶。〉

 

和邵同年戲贈賈收秀才其三

生涯到處似檣烏科第無心摘頷須黃帽刺船忘歲月白衣擔酒慰鰥孤

狙公欺病來分栗水伯知饞為出鱸莫向洞庭歌楚曲煙波渺渺正愁予

 

 

其一

傾蓋相歡一笑中(경개상환일소중) : 수레 지붕을 맞대고서 웃으며 즐거워했지만

從來未省馬牛風(종래미성마우풍) : 서로 취향이 다른 줄을 옛날에는 몰랐었네.

卜鄰尙可容三徑(복린상가용삼경) : 사는 곳이 그래도 세 갈래 오솔길을 낼만 하니

投社終當作雨翁(투사종당작우옹) : 시사에 가입해 결국은 두 노인네가 되어야겠네.

古意已將蘭緝佩(고의이장란집패) : 옛사람의 마음이 이미 난초를 엮어 찼고

招詞閑詠桂生叢(초사한영계생총) : 계수나무 수북이 났다고 초은사도 한가히 읊었는바

此身自斷天休問(차신자단천휴문) : 이 몸이 스스로 판단할 테니 하늘에는 묻지 마시고

白髮年來漸不公(백발년래점불공) : 백발이 요 몇 년 동안에 점차 불공평해졌다네.

 

 

其二

朝見新荑出舊槎(조견신이출구사) :아침에 고목에서 새싹 나는 것을 보고는

昭人孤憤苦思家(소인고분고사가) : 시인은 외로움에 가정이 무척 그리웠네.

五噫處士大窮約(오희처사대궁약) : 오희처사 양홍은 몹시도 가난했고

三賦先生多誕誇(삼부선생다탄과) : 삼부선생 사마상여는 거짓과 허풍이 많았다네.

帳外鶴鳴匳有鏡(장외학명렴유경) : 장막 밖에선 학이 울고 경대 안에는 거울이 있지만

筒中錢盡案無鮭(통중전진안무해) : 대통에는 돈이 떨어져서 밥상에 고기가 없네.

玉川何日朝金闕(옥천하일조금궐) : 옥천자는 언제나 금빛 궁궐에 들려나?

白晝關門守夜叉(백주관문수야차) : 대낮에도 문을 닫고 야차(夜叉)를 지키고 있으니

 

 

其三

生涯到處似檣烏(생애도처사장오) : 한평생 돌아다니는 것 돛대 위의 까마귀 같고

科第無心摘頷鬚(과제무심적함수) : 과거에는 무심한 채 수염이나 꼬고 있었네.

黃帽刺船忘歲月(황모자선망세월) : 노란 모자 쓰고 배를 저으며 세월을 잊고 사는데

白衣擔酒慰鰥孤(백의담주위환고) : 흰옷 입은 사람이 술을 메고 와서 외로운 이를 위로하네.

狙公欺病來分栗(저공기병래분율) : 저공이 속이는 습성으로 밤을 나누고 있다니

水伯知饞爲出鱸(수백지참위출로) : 수신(水神)이 절실한 줄 알고 우리를 위해 농어를 내놓네

莫向洞庭歌楚曲(막향동정가초곡) : 그대 동정호를 향해 초나라 노래를 부르지 말게나

烟波渺渺正愁予(연파묘묘정수여) : 가물가물 안개 낀 파도가 시름을 자아내고 있다네.

 

 

* 사마상여(司馬相如, 기원전 179~기원전 117)는 중국 전한의 문학자이다. 유명한 부() 작가. 쓰촨성 청두(成都) 사람으로 자는 장경(長卿)이다.

문학과 검술을 독학한 그는 한의 경제(景帝) 때 무기상시(武騎常侍)에 임명되었으나 병 때문에 사직했다. 그 후 양()의 효왕(孝王)에게 가서 유명한 자허부 子虛賦를 지었다.

* 夜叉(야차) 모습이 추악하며 사람을 해치는 잔인하고 혹독한 귀신

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글