본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

和子由初到陳州見寄二首次韻(화자유초도진주견기이수차운) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 14.

산과바다

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

          和子由初到陳州見寄二首次韻(화자유초도진주견기이수차운) : 소식(蘇軾)

          진주에 막 도착한 감회를 노래한 자유의 시에 차운하여

 

道喪雖雲久吾猶及老成如今各衰晚那更治刑名

懶惰便樗散疏狂托聖明阿奴須碌碌門戶要全生

舊隱三年別杉松好在不我今尚眷眷此意恐悠悠

閉戶時尋夢無人可說愁還來送別處雙淚寄南州

 

 

其一

道喪雖云久(도상수운구) : 도의가 없어진 지 비록 오래라지만

吾猶及老成(오유급노성) : 우리는 그래도 훌륭한 분을 만났구나

如今各衰晩(여금각쇠만) : 지금은 너와 내가 각자 노쇠했으니

那更治刑名(나갱치형명) : 어떻게 더 이상 형명을 다스리겠나?

懶惰便樗散(나타편저산) : 게으르고 나태하여 무용지물이 되어서

疎狂託聖明(소광탁성명) : 거친 몸을 임금님의 밝은 덕에 맡겼구나

阿奴須碌碌(아노수녹록) : 애야 너는 반드시 고분고분 해야 하느니라

門戶要全生(문호요전생) : 그래야만 우리 가문이 목숨을 보전한단다.

 

 

其二

舊隱三年別(구은삼년별) : 옛날의 은둔자와 삼 년 동안을 헤어졌거늘

衫松好在不(삼송호재불) : 삼나무와 소나무는 잘 들이나 있는지?

我今尙眷眷(아금상권권) : 지금도 나는 아직 그곳을 잊지 못하나니

此意恐悠悠(차의공유유) : 이 마을 아마도 끝이 없을 것만 같도다

閉戶時尋夢(폐호시심몽) : 문을 닫고 이따금 꿈길을 더듬어도

無人可說愁(무인가설수) : 이내 근심 호소할 사람 아무도 없어

還來送別處(환래송별처) : 이별하던 그곳으로 다시 돌아와서는

雙淚寄南州(쌍루기남주) : 두 줄기 눈물을 남쪽 고을로 보낸다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글