본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

荊門惠泉(형문혜천) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 8.

산과바다

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

                荊門惠泉(형문혜천) : 소식(蘇軾)

                형문의 혜천

 

泉源從高來走下隨石脈紛紛白沫亂隱隱蒼崖坼

縈回成曲沼清澈見肝膈眾瀉為長溪奔駛蕩蛙蟈

初開不容椀漸去已如帛傳聞此山中神物懶遭謫

不能致雷雨灩灩吐寒碧遂令山前人千古灌稻麥

 

 

泉源從高來(천원종고래) : 샘물은 높은 데서 흘러 내려와서

走下隨石脈(주하수석맥) : 바위 줄기를 따라서 달려 내려가네.

紛紛白洙亂(분분백수란) : 이리저리 하얀 거품 여기저기 흩어지고

隱隱蒼崖坼(은은창애탁) : 은은하게 푸른 절벽 갈라졌네.

縈回成曲沼(영회성곡소) : 빙글빙글 돌아서 굽은 소를 이루고

淸澈見肝膈(청철견간격) : 맑디맑아 간과 가슴 속속들이 뵈는구나.

潨瀉爲長溪(총사위장계) : 쏟아져 내려서 긴 개울이 되고

奔駛蕩蛙蟈(분사탕와괵) : 달려가며 개구리와 청개구리를 씻어대는구나.

初開不容椀(초개불용완) : 처음에는 주발 하나도 들어가지 않더니

漸去已如帛(점거이여백) : 점점 흘러 이젠 벌써 비단 폭과 같구나

傳聞此山中(전문차산중) : 전하는 말에 의하면 이 산속에는

神物懶遭謫(신물라조적) : 신령이 게으름 피우다가 폄적 당해 왔는데

不能致雷雨(불능치뢰우) : 뇌우를 내리는 큰 능력은 없어도

灎灎吐寒碧(엄엄토한벽) : 출렁출렁 차고 푸른 시냇물을 토해 내어

遂令山前人(수령산전인) : 마침내 산 앞마을 주민들이 성취되어

千古灌稻麥(천고관도맥) : 먼 옛적부터 벼와 보리에 물을 댈 수 있다네.

 

 

* (출렁거릴 엄)

 

* 荊門惠泉可以指

* 荊門惠泉 (蘇軾)

* 荊門惠泉 (蘇轍)

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글