본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/東坡居士 蘇軾 詩

蝦蟆背(하마배) : 소식(蘇軾)

by 산산바다 2022. 9. 8.

산과바다

蘇軾 詩 HOME

 

 

 

                     蝦蟆背(하마배) : 소식(蘇軾)

                     두꺼비의 등 (蝦蟆培로 된 곳도 있다)

 

蟆背似覆盂蟆頤偃月謂是月中蟆開口吐月液

根源來甚遠百尺蒼崖裂當時龍破山此水隨龍出

入江江水濁猶作深碧色稟受苦潔清獨與凡水隔

豈惟煮茶好釀酒應無敵

 

 

蟆背似覆盂(마배사복우) : 두꺼비 등을 엎어 놓은 사발 같고

蟆頣偃月(마신사언월) : 두꺼비의 턱은 누워있는 초승달 같네.

謂是月中蟆(위시월중마) : 이것을 달 속의 두꺼비라 하는 건

開口吐月液(개구토월액) : 입을 벌려 달의 진을 토해내는 탓이네.

根源來甚遠(근원래심원) : 근원이 무척이나 먼 데서 왔기에

百尺蒼崖裂(백척창애열) : 시퍼런 백 척 절벽이 무너져 있네.

當時龍破山(당시용파산) : 당시엔 용이 나와 산을 무너뜨렸기에

此水隨龍出(차수수용출) : 이 물이 용을 따라 흘러나왔으리라

入江江水濁(입강강수탁) : 강으로 들어가면 강물이 흐려지건만

猶作深碧色(유작심벽색) : 이물은 그래도 짙은 푸른색을 띠네.

稟受苦潔淸(품수고결청) : 주고받음이 참으로 청결도 하여라

獨與凡水隔(독여범수격) : 유독 다른 물과도 멀리 떨어져 있네.

豈惟煮茶好(유자다호) : 이 물이 어찌 차 끓이기에만 좋으랴?

釀酒應無敵(양주응무적) : 술을 빚는데도 이 물의 적수가 없으리라

 

 

 

산과바다 이계도

댓글