산과바다
효도잠체시십육수(效陶潛體詩十六首) 其十五 - 백거이(白居易)
도잠의 시체(詩體)를 본받아
其十五
南巷有貴人(남항유귀인) : 남쪽 골목에 귀인이 살고 있는데
高蓋駟馬車(고개사마거) : 지붕 높은 수레는 네 마리 말이 끄네.
我問何所苦(아문하소고) : 내가 그대 괴로운 게 있느냐고 물으면
四十垂白須(사십수백수) : 나이 사십에 늘어진 백발이라 하네.
答云君不知(답운군부지) : 그이가 하는 말 나는 모를 거라면서
位重多憂虞(위중다우우) : 자리가 높으면 걱정도 많아진다네.
北里有寒士(북리유한사) : 북쪽 마을에는 가난한 선비 사는데
甕牖繩爲樞(옹유승위추) : 깨진 기와로 창 내고 노끈으로 문 엮었네.
出扶桑棗杖(출부상조장) : 해 뜨면 대추나무 지팡이 짚고 나오고
入臥蝸牛廬(입와와우려) : 오두막에 들어가면 달팽이처럼 드러눕네.
散賤無憂患(산천무우환) : 미천해도 걱정 따위 하지 않으니
心安體亦舒(심안체역서) : 마음 편하고 몸 역시 상쾌하다네.
東鄰有富翁(동린유부옹) : 동쪽 이웃에는 부잣집 노인 사는데
藏貨遍五都(장화편오도) : 가진 재물은 온 나라에서 들여온 것이네.
東京收粟帛(동경수속백) : 동경에서는 곡식과 비단 가져오고
西市鬻金珠(서시육금주) : 서쪽 시장에는 금과 진주 내다 파는데
朝營暮計算(조영모계산) : 아침에 계획하고 저녁에는 계산하며
晝夜不安居(주야불안거) : 밤낮으로 마음 편히 지내지 못한다네.
西舍有貧者(서사유빈자) : 서쪽 집에는 가난한 사람 사는데
匹婦配匹夫(필부배필부) : 그저 그런 남자와 여자 부부로 사네.
布裙行賃舂(포군행임용) : 여자는 베옷 입고 방앗간에서 일하고
短褐坐佣書(단갈좌용서) : 남자는 짧은 잠장이 입고 앉아 글씨 품을 파는데
以此求口食(이차구구식) : 이렇게 일해서 먹고 살면서도
一飽欣有餘(일포흔유여) : 배부른 것으로 즐거워하고도 남음이 있네.
貴賤與貧富(귀천여빈부) : 귀하고 천한 것과 가난하고 잘 사는 것
高下雖有殊(고하수유수) : 높은 것과 낮은 것이 같을 수는 없지만
憂樂與利害(우락여이해) : 근심과 걱정 이로움과 해로움도
彼此不相窬(피차불상유) : 피차간에 어느 것이 낫다고는 못하네.
是以達人觀(시이달인관) : 그래서 달인의 경지로 보면
萬化同一途(만화동일도) : 이 세상 모든 것이 한길로 통한다네.
但未知生死(단미지생사) : 다만 하나 생사문제 알지 못하여
勝負兩何如(승부양하여) : 이 둘과 어떻게 승부할까 하는 참인데
遲疑未知間(지의미지간) : 알지 못해 머뭇거리고 있는 동안에
且以酒爲娛(차이주위오) : 술로 잠시 즐겁게 지내보려네.
* 사마(駟馬) : 말 네 마리가 끄는 수레.
* 우우(憂虞) : 우려하다. 걱정하다.
* 옹유(甕牖) : 깨진 기와로 창문을 내다. 빈한한 집을 가리킴.
* 부상(扶桑) : 해가 뜨는 곳.
* 와우(蝸牛) : 달팽이
* 산천(散賤) : 미천
* 오도(五都) : 고대 중국의 다섯 대도시. 시대마다 다르다.
한 대(漢代)에는 낙양(洛陽), 한단(邯鄲), 임치(臨菑), 완(宛), 성도(成都)
이후에는 번성하는 도시를 가리키는 말이 되었음.
* 육(鬻=륙) : 팔다(‘죽’으로 읽지만 이때의 독음은 ‘육’이다).
* 용서(佣書) : 글씨로 품을 팔다
* 시이(是以) : 그래서. 이 때문에.
* 만화(萬化): 대자연. 각종 변화.
* 지의(遲疑) : 머뭇거리다. 망설이다.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 樂天 白居易 詩' 카테고리의 다른 글
자제사진(自題寫眞) - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.03 |
---|---|
효도잠체시십육수(效陶潛體詩十六首) 其十六 - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.02 |
효도잠체시십육수(效陶潛體詩十六首) 其十四 - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.02 |
효도잠체시십육수(效陶潛體詩十六首) 其十三 - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.02 |
효도잠체시십육수(效陶潛體詩十六首) 其十二 - 백거이(白居易) (0) | 2021.02.02 |
댓글