본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/樂天 白居易 詩

효도잠체시십육수(效陶潛體詩十六首) 其十二 - 백거이(白居易)

by 산산바다 2021. 2. 2.

산과바다

사위질빵

白居易 詩 HOME

 

 

 

      효도잠체시십육수(效陶潛體詩十六首) 其十二 - 백거이(白居易)

      도잠의 시체(詩體)를 본받아

 

 

其十二

吾聞潯陽郡(오문심양군) : 내가 듣기로 심양군에

昔有陶徵君(석유도징군) : 그 옛날 도연명이 살았다 하네.

愛酒不愛名(애주불애명) : 술을 사랑했을 뿐 이름나기 좋아 않고

憂醒不憂貧(우성불우빈) : 술 깨는 걸 걱정할 뿐 가난 걱정 안 했다네.

嘗爲彭澤令(상위팽택령) : 일찍이 팽택에서 현령 잠시 지냈지만

在官才八旬(재관재팔순) : 관청에 나간 것은 고작 팔십 여 일 뿐

啾然忽不樂(추연홀불락) : 문득 골치 아픈 일들이 싫어졌다면서

掛印著公門(괘인착공문) : 허리에서 인 끈 풀어 공문에 걸어둔 채

口吟歸去來(구음귀거래) : 입으로는 귀거래사 읊어대고

頭戴漉酒巾(두대녹주건) : 머리에는 허름한 두건 걸친 채

人吏留不得(인리유부득) : 백성들과 아전들이 붙잡아도 듣지 않고

直入故山雲(직입고산운) : 그대로 고향마을로 들어가 버렸다네.

歸來五柳下(귀래오류하) : 고향에 온 다음에는 버드나무 아래서

還以酒養眞(환이주양진) : 술이나 마시면서 마음을 수양하고

人間榮與利(인간영여리) : 인간세상 영화와 명리 같은 것들은

擺落如泥塵(파락여이진) : 티끌이나 되는 듯이 내팽개쳐 버렸다네.

先生去已久(선생거이구) : 선생은 세상 뜬 지 이미 오래고

紙墨有遺文(지묵유유문) : 붓 들어 종이에 쓴 시문만 남았는데

篇篇勸我飮(편편권아음) : 편마다 나에게 술 마시기 권했을 뿐

此外無所云(차외무소운) : 그밖에 다른 것은 말해준 게 없었네.

我從老大來(아종노대래) : 나는 나이 들고 늙어가면서

竊慕其爲人(절모기위인) : 남몰래 그 사람됨을 부러워했었는데

其他不可及(기타불가급) : 다른 것은 그에게 미칠 수가 없으니

且效醉昏昏(차효취혼혼) : 술 마시고 취하는 것이나 닮아보려네.

 

 

* 심양군(潯陽郡) : 도연명의 고향.

* 도징군(陶徵君) : 도연명을 칭송하여 부른 것. 도징사(陶徵士)라고도 함.

* 팽택(彭澤) : 도연명이 이곳에서 아주 짧은 동안 현령을 지냄.

* 녹주건(漉酒巾) : 술을 거르는 베로 만든 두건

* 인리(人吏) : 백성과 아전.

* 오류(五柳) : 도연명의 은거지에 버드나무를 심고 스스로 오류선생이라 호를 지음.

* 양진(養眞) : 본성을 지키는 수양.

* 파락(擺落) : 내팽개치다. 벗어나다.

* 이진(泥塵) : 티끌.

* 유문(遺文) : 죽은 사람이 남긴 시문.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글