산과바다
이가입신댁(移家入新宅) - 백거이(白居易)
이사하여 새집에 입주하며
移家入新宅(이가입신댁) : 이사하여 새 집에 들고 보니
罷郡有餘資(파군유여자) : 군의 벼슬을 그만 두어도 자산이 넉넉하다.
旣可避燥濕(기가피조습) : 건조함과 습기를 피할 수 있고
復免憂寒飢(복면우한기) : 다시 추위와 굶주림의 근심 면하였다.
疾平未還假(질평미환가) : 병이 나았는데 휴가는 끝나지 않았고
官閒得分司(관한득분사) : 관직은 한가하게도 분사의 자리라
幸有俸祿在(행유봉녹재) : 다행히도 봉록은 나오고
而無職役羈(이무직역기) : 얽어매는 직무도 전혀 없구나.
淸旦盥潄畢(청단관수필) : 맑은 아침 세수를 마치고
開軒卷簾幃(개헌권렴위) : 마루문을 열고 발과 휘장을 걷는다.
家人及雞犬(가인급계견) : 식구들과 닭과 개는
隨我亦熙熙(수아역희희) : 나를 따르며 즐거워한다.
取興不過酒(취흥부과주) : 흥을 갖는 데는 술이 빠질 수 없나니
放情或作詩(방정혹작시) : 마음을 풀기 위해 간혹 시를 짓는다.
何必苦修道(하필고수도) : 어찌 반드시 애써 도를 닦아야 하나
此卽是無爲(차즉시무위) : 이런 것들도 곧 무위자연인 것을.
外累信已遣(외누신이견) : 외물에 얽매임이 이미 사라지고
中懷時有思(중회시유사) : 마음속엔 때때로 생각이 난다.
有思一何遠(유사일하원) : 생각남은 하나같이 어찌나 먼지
黙坐低雙眉(묵좌저쌍미) : 말없이 앉으니 두 눈썹을 내려 본다.
十載囚竄客(십재수찬객) : 지나온 십년이 귀양 온 나그네 처지
萬里征戍兒(만리정수아) : 만 리 변방 수자리 간 젊은이 신세로다.
春朝鏁籠鳥(춘조쇄농조) : 봄날 아침에 새장에 갇힌 새 처지
冬夜支牀龜(동야지상구) : 겨울 밤 동안 책상을 바치고 있는 거북이로다.
驛馬走四蹄(역마주사제) : 역마의 달리는 네 발굽은
痛酸無歇期(통산무헐기) : 아프고 쓰라려도 쉴 기간이 전혀 없도다.
磑牛封兩目(애우봉량목) : 맷돌 가는 소는 두 눈을 가리니
昏閉何人知(혼폐하인지) : 어둡고 갑갑함을 어느 누가 알아줄까.
誰能脫放去(수능탈방거) : 누가 불어주고 놓아주어 떠나가게 하여
四散任所之(사산임소지) : 사방으로 흩어져 마음대로 가고
各得適其性(각득적기성) : 각자 그들의 본성에 맞추어
如吾今日時(여오금일시) : 나의 오늘날의 시간과 같게 할 수 있을까.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 樂天 白居易 詩' 카테고리의 다른 글
증왕산인(贈王山人) - 백거이(白居易) (0) | 2021.01.28 |
---|---|
고상(枯桑) - 백거이(白居易) (0) | 2021.01.28 |
삼년위자사이수(三年爲刺史二首) - 백거이(白居易) (0) | 2021.01.28 |
남정대주송춘(南亭對酒送春) - 백거이(白居易) (0) | 2021.01.28 |
초동린(招東鄰) - 백거이(白居易) (0) | 2021.01.28 |
댓글