본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/詩聖 杜甫 詩

우(雨) 1

by 산산바다 2020. 12. 28.

산과바다

두보 시(杜甫 詩) HOME

 

 

 

              우(雨) 1 - 두보(杜甫)

                 비

 

 

萬木雲深隱(만목운심은) : 나무란 나무는 구름 속에 깊이 숨어 있고

連山雨未開(연산우미개) : 연이은 산에는 비가 아직 개이지 않았네.

風扉掩不定(풍비엄부정) : 바람에 사립문은 닫아도 고정되지 않고

水鳥過仍回(수조과잉회) : 물새들은 지나가더니 되돌아오네.

鮫館如鳴杼(교관여명저) : 인어들의 집에서 베틀의 북소리 나듯이 비가 내리니

樵舟豈伐枚(초주기벌매) : 배 안의 나무꾼은 어찌 땔나무를 얻으리오.

清涼破炎毒(청량파염독) : 청량함이 더위 독을 씻어주었으니

衰意欲登臺(쇠의욕등대) : 마음이 쇠약함에도 높은 누대에 오르고 싶네.

 

 

* 仍回(잉회) : 되돌아오다.

* 鮫館(교관) : 鮫室. 인어들이 사는 물속의 집. 남해의 물속에서 인어들이 쉬지 않고 비단을 짜고 있다 한다.

* 如鳴杼(여명저) : 베틀의 북소리와 같다.

* 伐枚(벌매) : 땔나무를 베다. 는 작은 가지.

* 炎毒(염독) : 더위의 독.

 

이 시는 전당시(全唐詩)에 실려 있으며, () 대종(代宗) 대력(大曆) 원년(元年) (766) 두보가 55세 때 기주(夔州)에서 지은 시이다. 그 해에 비가 많이 내려 비에 대하여 지은 시가 다수 있다. 연일 비가 오는 날 강을 바라보며 비 오는 풍경을 묘사한 시로 노쇠한 몸이지만 높은 누대에 올라 비 오는 모습을 보고 싶은 마음을 읊은 시이다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

'*** 詩 *** > 詩聖 杜甫 詩' 카테고리의 다른 글

우정오랑(又呈吳郞)  (0) 2020.12.28
우(雨) 2  (0) 2020.12.28
신우(晨雨)  (0) 2020.12.28
봉배정부마위곡이수(奉陪鄭駙馬韋曲二首)  (0) 2020.12.28
희증우이수(戱贈友二首)  (0) 2020.12.28

댓글