산과바다
송고삼십오서기십오운(送高三十五書記十五韻) - 두보(杜甫)
서기 고적을 전송하며
崆峒小麥熟(공동소맥숙) : 공동산에 소맥이 익어가니
且願休王師(차원휴왕사) : 천자의 군대를 쉬게 하시지요.
請公問主將(청공문주장) : 그대가 장군께 물어주오.
焉用窮荒爲(언용궁황위) : 어찌 궁벽한 곳에서 일할 수 있을까요.
饑鷹未飽肉(기응미포육) : 굶주린 매는 고기 충분히 먹지 못하면
側翅隨人飛(측시수인비) : 날개를 기울여 사람을 따라 날아간다오.
高生跨鞍馬(고생과안마) : 고 선생의 말에 앉아보니
有似幽幷兒(유사유병아) : 유주와 병주의 사내 같은 점이 있습니다.
脫身簿尉中(탈신부위중) : 주부나 현위에서 몸이 벗어나니
始與捶楚辭(시여추초사) : 비로소 죄인 매질하는 일에서 떠나게 되었군요.
借問今何官(차문금하관) : 묻건대, 무슨 관직으로서
觸熱向武威(촉열향무위) : 따가운 햇볕 받으며 무위군으로 가십니까? 하니
答云一書記(답운일서기) : 대답하기를, “서기가 되었지만
所媿國士知(소괴국사지) : 부끄럽습니다만 나라의 선비로 알아주는 일이지요라고 한다.”
人實不易知(인실부역지) : 사람들 알아주기란 실로 어려우니
更須愼其儀(경수신기의) : 더욱 그 행동거지에 조심해야 합니다.
十年出幕府(십년출막부) : 십년이 되면 가서한의 막부를 벗어나
自可持旌麾(자가지정휘) : 스스로 장군이 되어 지휘권을 받을 수 있을 것입니다.
此行旣特達(차항기특달) : 이번 떠나는 길은 이미 특별한 기회이니
足以慰所思(족이위소사) : 충분히 생각하시는 바를 위로해 줄 것입니다.
男兒功名遂(남아공명수) : 사나이로 공명을 이루는 일은
亦在老大時(역재노대시) : 또한 늙어 나이 든 때일 것입니다.
常恨結驩淺(상한결환천) : 만난 즐거움이 적어 항상 한스러워
各在天一涯(각재천일애) : 각자가 하는 한 끝에 있는 처지가 되었습니다.
又如參與商(우여삼여상) : 다시 삼성과 상성처럼 되었으니
慘慘中膓悲(참참중장비) : 처참하여 속이 아프고 슬프기만 합니다.
驚風吹鴻鵠(경풍취홍곡) : 거친 바람 큰 새에게 불어오니
不得相追隨(부득상추수) : 그대를 쫓아 따라갈 수가 없습니다.
黃塵翳沙漠(황진예사막) : 누런 먼지가 사막을 뒤덮을 것이니
念子何當歸(념자하당귀) : 그대는 어느 때에야 돌아올 지를 생각해봅니다.
邊城有餘力(변성유여력) : 변방에 가셔서 여유가 생기시면
早寄從軍詩(조기종군시) : 종군의 시를 빨리 지어 보내주십시오.
* 高適(=高達夫, 706~752)은 渤海사람이다. 左拾遺, 監察御史를 지냈다. 封丘縣尉에서 물러나 벼슬 나가지 않았다. 哥舒翰(~757)이 대단하다 여기고, 문장을 올려 書記가 되었다.
* 崆峒山은 甘肅省 平涼縣에 있는 산이다.
* 매년 積石軍은 밀이 익으면, 吐蕃이 수확을 하여, 변방 사람들이 吐蕃麥莊이라 불렀다.
747년, 哥舒翰이 그곳을 엄습하여 대파 하였다. 그 후로는 감히 다시오지 않았다.
749년, 그 石堡城 (靑海哈拉庫圖 부근)을 다시 함락하고, 그리하고는 이곳 河西에 군대를 쓰지 않아, 말로 경계하고, 高適이 哥舒翰에게 이를 알리려 하였다.
* 幽州와 并州를 아우르는 말로 현재 河北省과 山西省과 陕西省의 일부분이다.
* 捶楚란 唐나라 主簿나 縣尉가 죄가 있으면 늘 채찍이나 몽둥이로 매질을 당하였다.
* 參星은 二十八宿 중 스물한째 별자리인 오리온자리 별이고, 商星은 二十八 宿 중 다섯째인 心星을 말하는데, 서쪽 參星과 동쪽 商星이 서로 떨어져 있다. 이같이 두 사람이 멀리 떨어져 있어 만나기 어려움을 恨歎 하는 말이 參商之歎이다.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 詩聖 杜甫 詩' 카테고리의 다른 글
동제공등자은사탑(同諸公登慈恩寺塔) (0) | 2020.12.26 |
---|---|
투간함화량현제자(投簡咸華兩縣諸子) (0) | 2020.12.25 |
봉류증집현원최국보우휴렬이(奉留贈集賢院崔國輔于休烈二) (0) | 2020.12.25 |
현도단가기원일인(玄都壇歌寄元逸人) (0) | 2020.12.25 |
증헌납사기거전사인징(贈獻納使起居田舍人澄) (0) | 2020.12.25 |
댓글