산과바다
봉류증집현원최국보우휴렬이(奉留贈集賢院崔國輔于休烈二) - 두보(杜甫)
집현원의 최국보와 우휴렬 두 두 분께 받들어 남겨 드리다
昭代將垂白(소대장수백) : 태평성대에 머리가 희어지도록
途窮乃叫閽(도궁내규혼) : 벼슬하지 못해 궁궐 문지기 불렀다.
氣衝星象表(기충성상표) : 문장의 기세는 별들의 밖을 찌르고
詞感帝王尊(사감제왕존) : 문장은 제왕을 감동시켰습니다.
天老書題目(천노서제목) : 제상이 제목을 쓰시고
春官驗討論(춘관험토논) : 시험관은 토론을 시험하셨다.
倚風遺鶂路(의풍유역노) : 바람에 기대어 익새(거위)의 길을 잃었으나
隨水到龍門(수수도룡문) : 물을 따라 용문에 이르렀다.
竟與蛟螭雜(경여교리잡) : 결국은 교룡과 섞이고
空聞燕雀喧(공문연작훤) : 헛되이 제비와 참새 무리의 소란을 들었습니다.
靑冥猶契闊(청명유글활) : 푸른 하늘은 여전히 멀어서
凌厲不飛翻(능려부비번) : 높이 날려고 해도 날아오를 수 없었습니다.
儒術誠難起(유술성난기) : 유술은 진정 일으키기 어려워도
家聲庶已存(가성서이존) : 가문의 명성은 거의 존속되었습니다.
故山多藥物(고산다약물) : 고향에는 약물이 많고
勝槩憶桃源(승개억도원) : 뛰어난 경치는 도화원을 생각합니다.
欲整還鄕旆(욕정환향패) : 고향으로 가는 깃발을 정돈하려니
長懷禁掖垣(장회금액원) : 길이 궁궐의 담장이 생각납니다.
謬稱三賦在(류칭삼부재) : 나의 삼대례부를 칭찬해주시니
難述二公恩(난술이공은) : 두 분의 은혜를 다 말하기도 어렵습니다.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 詩聖 杜甫 詩' 카테고리의 다른 글
투간함화량현제자(投簡咸華兩縣諸子) (0) | 2020.12.25 |
---|---|
송고삼십오서기십오운(送高三十五書記十五韻) (0) | 2020.12.25 |
현도단가기원일인(玄都壇歌寄元逸人) (0) | 2020.12.25 |
증헌납사기거전사인징(贈獻納使起居田舍人澄) (0) | 2020.12.25 |
최부마산정연집(崔駙馬山亭宴集) (0) | 2020.12.25 |
댓글