본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/詩聖 杜甫 詩

시종손제(示從孫濟)

by 산산바다 2020. 12. 25.

산과바다

두보 시(杜甫 詩) HOME

 

 

 

           시종손제(示從孫濟) - 두보(杜甫)

              종손자인 제에게

 

 

平明跨驢出(평명과려출) : 날이 밝아 나귀 타고 길을 나서니

未知適誰門(미지적수문) : 누구에 집으로 가야 할지 모르겠다.

權門多噂沓(권문다준답) : 권세 있는 집안에는 사람들이 모여드니

且復尋諸孫(차복심제손) : 다시 또 집안 종손자에게나 가자.

諸孫貧無事(제손빈무사) : 종손자는 가난하여 아무 할 일도 없어

宅舍如荒村(댁사여황촌) : 집은 마치 황폐한 고을 같다.

堂前自生竹(당전자생죽) : 당 앞에는 대나무가 저대로 자라고

堂後自生萱(당후자생훤) : 당 뒤에는 원추리가 저대로 자란다.

萱草秋已死(훤초추이사) : 원추리는 가을이라 이미 죽어있고

竹枝霜不蕃(죽지상부번) : 대나무 가지는 서리 내려 무성하지 않다.

淘米少汲水(도미소급수) : 쌀을 이는 데는 물을 조금 길어라

汲多幷水渾(급다병수혼) : 많이 길으면 아울러 우물이 혼탁해진다.

刈葵莫放手(예규막방수) : 아욱을 벨 때는 손을 함부로 놀리지 말라

放手傷葵根(방수상규근) : 손을 함부로 놀리면 아욱의 뿌리가 상한다.

阿翁懶惰久(아옹나타구) : 아 할애비는 게을러진 지가 이미 오래

覺兒行步奔(각아항보분) : 어린 너의 행동이 분망하게 느껴지는구나.

所來爲宗族(소내위종족) : 내가 너를 찾아온 것은 일가의 일 때문이지

亦不爲盤餐(역부위반찬) : 또한 밥 먹으러 온 것은 아니란다.

小人利口實(소인리구실) : 소인배들은 구실 걸기를 좋아하니

薄俗難具論(박속난구논) : 각박한 풍속이야 다 논하기도 어렵구나.

勿受外嫌猜(물수외혐시) : 바깥사람들의 시기와 질투는 받아들이지 말아라

同姓古所敦(동성고소돈) : 일가친척은 예부터 돈독해야 하는 것이다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글