본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/詩聖 杜甫 詩

송채희노도위환롱우인기고삼십오서기(送蔡希魯都尉還隴右因寄高三十五書記)

by 산산바다 2020. 12. 25.

산과바다

戰鬪馬

두보 시(杜甫 詩) HOME

 

 

 

      송채희노도위환롱우인기고삼십오서기(送蔡希魯都尉還隴右因寄高三十五書記) - 두보(杜甫)

        도위 채희로가 농우로 귀환하는 것을 전송하고 그 편에 서기관 고적에게 부치며

 

 

蔡子勇成癖(채자용성벽) : 채 선생은 용감함이 버릇이 되어

彎弓西射胡(만궁서석호) : 활을 당기면 서쪽으로 오랑캐를 맞힙니다.

健兒寧鬪死(건아녕투사) : 사나이는 싸우다 죽음을 편히 여기고

壯士恥爲儒(장사치위유) : 건장한 사내는 선비 되지 못함을 부끄럽게 여깁니다.

官是先鋒得(관시선봉득) : 관직이 선봉장이니

才緣挑戰須(재연도전수) : 재능은 싸움을 거는데 필요합니다.

身輕一鳥過(신경일조과) : 몸의 가벼움은 한 마리 새가 지나가는 듯

槍急萬人呼(창급만인호) : 창사용이 빠름은 수많은 사람 놀라 소리칩니다.

雲幕隨開府(운막수개부) : 군영의 휘장 속에서 개부를 따르고

春城赴上都(춘성부상도) : 봄날의 성으로 장안으로 부임하신다.

馬頭金匼匝(마두금암잡) : 말 머리에는 금빛 장식 빙 둘러져 있고

駝背錦糢糊(타배금모호) : 낙타 등에 비단 장식 눈에 어지럽도록 가득합니다.

咫尺雪山路(지척설산노) : 눈 덮인 산길이 지척에 보이니

歸飛靑海隅(귀비청해우) : 청해의 구석진 곳으로 날듯이 돌아가실 것입니다.

上公猶寵錫(상공유총석) : 상공께서 여전히 총애하시리니

突將且前驅(돌장차전구) : 돌격대장께서는 장차 앞에서 달리실 것입니다.

漢使黃河遠(한사황하원) : 사신에게는 황하가 아득히 먼데

涼州白麥枯(량주백맥고) : 양주 땅에는 흰 보리가 익어 마를 것입니다.

因君問消息(인군문소식) : 당신을 통해서 소식 묻습니다.

好在阮元瑜(호재완원유) : 완 원유께서는 잘 지내시는 지를

 

 

 

 

산과바다 이계도

댓글