산과바다
송채희노도위환롱우인기고삼십오서기(送蔡希魯都尉還隴右因寄高三十五書記) - 두보(杜甫)
도위 채희로가 농우로 귀환하는 것을 전송하고 그 편에 서기관 고적에게 부치며
蔡子勇成癖(채자용성벽) : 채 선생은 용감함이 버릇이 되어
彎弓西射胡(만궁서석호) : 활을 당기면 서쪽으로 오랑캐를 맞힙니다.
健兒寧鬪死(건아녕투사) : 사나이는 싸우다 죽음을 편히 여기고
壯士恥爲儒(장사치위유) : 건장한 사내는 선비 되지 못함을 부끄럽게 여깁니다.
官是先鋒得(관시선봉득) : 관직이 선봉장이니
才緣挑戰須(재연도전수) : 재능은 싸움을 거는데 필요합니다.
身輕一鳥過(신경일조과) : 몸의 가벼움은 한 마리 새가 지나가는 듯
槍急萬人呼(창급만인호) : 창사용이 빠름은 수많은 사람 놀라 소리칩니다.
雲幕隨開府(운막수개부) : 군영의 휘장 속에서 개부를 따르고
春城赴上都(춘성부상도) : 봄날의 성으로 장안으로 부임하신다.
馬頭金匼匝(마두금암잡) : 말 머리에는 금빛 장식 빙 둘러져 있고
駝背錦糢糊(타배금모호) : 낙타 등에 비단 장식 눈에 어지럽도록 가득합니다.
咫尺雪山路(지척설산노) : 눈 덮인 산길이 지척에 보이니
歸飛靑海隅(귀비청해우) : 청해의 구석진 곳으로 날듯이 돌아가실 것입니다.
上公猶寵錫(상공유총석) : 상공께서 여전히 총애하시리니
突將且前驅(돌장차전구) : 돌격대장께서는 장차 앞에서 달리실 것입니다.
漢使黃河遠(한사황하원) : 사신에게는 황하가 아득히 먼데
涼州白麥枯(량주백맥고) : 양주 땅에는 흰 보리가 익어 마를 것입니다.
因君問消息(인군문소식) : 당신을 통해서 소식 묻습니다.
好在阮元瑜(호재완원유) : 완 원유께서는 잘 지내시는 지를
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 詩聖 杜甫 詩' 카테고리의 다른 글
봉증태상장경기이십운(奉贈太常張卿垍二十韻) (0) | 2020.12.25 |
---|---|
상위좌상이십운(上韋左相二十韻) (0) | 2020.12.25 |
배리금오화하음(陪李金吾花下飮) (0) | 2020.12.25 |
야청허십일송시애이유작(夜聽許十一誦詩愛而有作) (0) | 2020.12.25 |
위장군가(魏將軍歌) (0) | 2020.12.25 |
댓글