본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/詩聖 杜甫 詩

희위육절(戱爲六絶)

by 산산바다 2020. 12. 24.

산과바다

楊貴妃

두보 시(杜甫 詩) HOME

 

 

 

             희위육절(戱爲六絶) - 두보(杜甫)

               재미로 지은 절구 시 여섯 편

 

 

其一

庾信文章老更成(유신문장로갱성) : 유신의 문장은 늙어 더욱 격조가 높아져

凌雲健筆意縱橫(릉운건필의종횡) : 구름을 넘는 듯 굳건하고 의미도 종횡부진 하였다.

今人嗤點流傳賦(금인치점류전부) : 요즈음 사람들 전하는 부를 꼬집어 비웃지만

不覺前賢畏後生(불각전현외후생) : 먼저 이룬 사람이 후생을 두려워함을 깨닫지 못하네.

 

 

其二

楊王盧駱當時體(양왕노락당시체) : 양왕과 노락의 당시의 문체를

輕薄爲文哂未休(경박위문신미휴) : 경박하게 글을 지어 아름답지 않다고 비웃네.

爾曹身與名俱滅(이조신여명구멸) : 너희들은 몸과 이름 다 없어지나

不廢江河萬古流(불폐강하만고류) : 강물은 만고에 흐름을 그치지 않으리.

 

 

其三

縱使盧王操翰墨(종사로왕조한묵) : 노조린과 왕발의 문자를 살펴보면

劣於漢魏近風騷(열어한위근풍소) : 한나라와 위나라 보다는 못하여 풍소(風騷)에 가깝다.

龍文虎脊皆君馭(룡문호척개군어) : 용문과 호척은 모두 임금이 부리는 명마인지라

歷塊過都見爾曹(력괴과도견이조) : 빠르게 흙을 밟으며 도읍을 지나니 너희들을 보랴

 

 

其四

才力應難跨數公(재력응난과수공) : 재주와 능력으로는 몇 분의 어른을 넘기 어렵지만

凡今誰是出群雄(범금수시출군웅) : 지금은 누가 무리중의 으뜸일까

或看翡翠蘭苕上(혹간비취란초상) : 난초위에 비취새는 간혹 보이지만

未掣鯨魚碧海中(미체경어벽해중) : 푸른 바다 속 고래는 끌어내지 못하리라

 

 

其五

不薄今人愛古人(불박금인애고인) : 지금 사람 가벼이 말고 옛 사람 좋아하여

淸詞麗句必爲隣(청사려구필위린) : 맑고 고운 시는 본받아 이웃삼아야 하네.

竊攀屈宋宜方駕(절반굴송의방가) : 굴원과 송옥을 다잡고서 같은 수준이라 여겨

恐與齊梁作後塵(공여제량작후진) : 제나라와 양나라처럼 뒷세상 티끌 될까 두렵네.

 

 

其六

未及前賢更勿疑(미급전현갱물의) : 앞 현인에게 미치지 못함을 의심하지 말고

遞相祖述復先誰(체상조술부선수) : 저마다 서로 베끼니 누가 앞설 수 있겠는가?

別裁僞體親風雅(별재위체친풍아) : 거짓 문체를 가려내야 풍아와 가까워지나니

轉益多師是汝師(전익다사시여사) : 더욱 보태어 스승이 많아지는 것, 이것이 곧 너희 스승이다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

'*** 詩 *** > 詩聖 杜甫 詩' 카테고리의 다른 글

외인(畏人)  (0) 2020.12.24
득사제소식(得舍弟消息)  (0) 2020.12.24
수고사군상증(酬高使君相贈)  (0) 2020.12.24
당성(堂成)  (0) 2020.12.24
소년행삼수(少年行三首)  (0) 2020.12.24

댓글