산과바다
발담주(發潭州) - 두보(杜甫)
담주를 떠나며
夜醉長沙酒(야취장사주) : 밤에 장사의 술에 취하고
曉行湘水春(효항상수춘) : 새벽에 봄날이 화사한 상수로 간다.
岸花飛送客(안화비송객) : 언덕의 꽃잎도 날아 나그네를 보내고
檣燕語留人(장연어류인) : 돛대의 제비는 나를 가지 말라 말한다.
賈傅才未有(가부재미유) : 가부(賈傅)의 재주는 흔하지 않고
褚公書絶倫(저공서절륜) : 저수량의 글씨는 뛰어나도다.
名高前後事(명고전후사) : 명성이 높으니 앞뒤의 일들을
回首一傷神(회수일상신) : 돌이켜 생각하니 한결 마음이 아프다.
* 潭州(담주) : 지명. 수대(隋代)부터 명대(明代)까지 유지된 장사(長沙)의 옛 명칭.
* 曉行(효행) : 새벽녘에 길을 나서다(재촉하다).
* 湘水(상수) : 강 이름(=상강湘江). 노신(魯迅)은 「상령가(湘靈歌)」에서 ‘昔聞湘水碧如染, 今聞湘水胭脂痕(옛날에는 상강의 물 푸른 비단 같다 들었는데 / 오늘날 상강의 물 붉게 물들었다 하네).’이라고 읊었다.
* 檣燕(장연) : 배의 돛 위에 앉은 제비를 가리킨다.
* 賈傅(가부) : 한(漢)나라 때 장사왕태부(長沙王太傅)를 지낸 가의(賈誼)를 가리킨다.
* 褚公(저공) : 당조(唐朝) 때의 서법가 저수량(楮遂良)을 가리킨다.
* 絶倫(절륜) : 비할 바 없이 뛰어나다.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 詩聖 杜甫 詩' 카테고리의 다른 글
이거공안산관(移居公安山館) (0) | 2020.12.22 |
---|---|
효발공안(曉發公安) (0) | 2020.12.22 |
원유(遠遊) (0) | 2020.12.22 |
잠곡항(蠶穀行) (0) | 2020.12.22 |
추수고고촉주인일견기(追酬故高蜀州人日見寄) (0) | 2020.12.22 |
댓글