산과바다
임읍사제서지(臨邑舍弟書至) - 두보(杜甫)
임읍 동생의 편지가 오다
* 原題 : 臨邑舍弟書至苦雨黃河泛因寄此詩 用寬其意
임읍(臨邑)에서 아우가 짧은 편지를 보내왔는데 장맛비에 황하(黃河)가 범람하여 제방을 걱정하는 관리로서 근심하는 바 이 시를 부쳐 그 걱정하는 마음을 누그러뜨리려 하고자
二儀積風雨(이의적풍우) : 하늘과 땅에는 온통 바람과 비
百谷漏波濤(백곡누파도) : 골짜기마다 큰 물결이 흘러내린다.
聞道洪河坼(문도홍하탁) : 듣자니, 큰 황하의 둑이 터져
遙連滄海高(요련창해고) : 아득히 동해 푸른 바다와 이어져 물결이 높단다.
職司憂悄悄(직사우초초) : 맡은 관리들이 초조하게 근심하고
郡國訴嗷嗷(군국소오오) : 수해 입은 지방에서는 웅성거리며 호소한다.
舍弟卑棲邑(사제비서읍) : 동생은 임읍에서 비천하게 사는데
防川領簿曹(방천령부조) : 하천의 범람을 막는 부조의 벼슬직을 맡고 있다.
尺書前日至(척서전일지) : 짧은 편지 하나 전날 도착했는데
版築不時操(판축불시조) : 판과 축을 제때에 대지 못했습니다.
難假黿鼉力(난가원타력) : 자라와 악어 같은 큰 힘을 빌리지도 못하고
空瞻烏鵲毛(공첨오작모) : 오리와 까마귀 깃털의 도움마저 바라고 있습니다.
燕南吹畎畝(연남취견무) : 연 지방 남쪽은 논밭이 휩쓸려나가고
濟上沒蓬蒿(제상몰봉호) : 제수 위에는 쑥대조차 물에 잠겼습니다.
螺蚌滿近郭(나방만근곽) : 고동과 조개가 근방 성곽에 가득하고
蛟螭乘九皐(교리승구고) : 교룡 같은 것이 높은 언덕을 타고 넘습니다.
徐關深水府(서관심수부) : 서관 지방은 깊은 용궁이 되었고
碣石小秋毫(갈석소추호) : 갈석산도 가을 터럭에 불과할 정도입니다.
白屋留孤樹(백옥류고수) : 백성들의 초라한 집에는 외로운 나무만 남고
靑天失萬艘(청천실만소) : 비 그친 푸른 하늘에는 길 잃은 배가 만 척입니다.
吾衰同泛梗(오쇠동범경) : 나는 쇠약하여 물에 떠도는 나무인형 같은 신세
利涉想蟠桃(리섭상반도) : 물을 건너기는 유리하니 반도 복숭아나 생각하리라.
却倚天涯釣(각의천애조) : 도리어 하늘 끝에 기대어 살면서 낚시질하면
猶能掣巨鼇(유능체거오) : 그래도 거대한 자라라도 낚을 수 있으리라.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 詩聖 杜甫 詩' 카테고리의 다른 글
여임성허주부유남지(與任城許主簿遊南池) (0) | 2020.12.22 |
---|---|
대우서회주요허주부(對雨書懷走邀許主簿) (0) | 2020.12.21 |
이감댁이수(李監宅二首) (0) | 2020.12.21 |
잠여임읍지작산호정봉회이원외성흥(暫如臨邑至㟙山湖亭奉懷李員外成興) (0) | 2020.12.21 |
정부마댁연동중(鄭駙馬宅宴洞中) (0) | 2020.12.21 |
댓글