산과바다
즉사(卽事) - 두보(杜甫)
즉흥적으로
暮春三月巫峽長(모춘삼월무협장) : 늦은 봄 삼월 달 무협은 길기도 한데
皛皛行雲浮日光(효효항운부일광) : 희고 흰 지나가는 구름이 햇빛에 떠있어라.
雷聲忽送千峯雨(뇌성홀송천봉우) : 우렛소리 홀연히 천 개의 봉에 비를 보내니
花氣渾如百和香(화기혼여백화향) : 꽃기운은 백 가지를 섞어 만든 향기 같아라.
黃鶯過水翻廻去(황앵과수번회거) : 꾀꼬리는 물을 지나 날개 치며 돌아가고
燕子銜泥濕不妨(연자함니습부방) : 제비는 흙을 물어 젖어도 꺼리지 아니한다.
飛閣卷簾圖畫裏(비각권렴도화리) : 날아갈 듯한 누각에서 주렴을 걷으니 그림속이나
虛無只少對瀟湘(허무지소대소상) : 허무하게도 오직 소상을 상대할 것은 드물어라.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 詩聖 杜甫 詩' 카테고리의 다른 글
입주행(入奏行)/(入奏行贈西山檢察使竇侍禦) (0) | 2020.12.21 |
---|---|
희작화경가(戲作花卿歌) (0) | 2020.12.21 |
독열기간최평사십륙제(毒熱寄簡崔評事十六弟) (0) | 2020.12.20 |
칠월삼일(七月三日) (0) | 2020.12.20 |
추풍이수(秋風二首) (0) | 2020.12.20 |
댓글