산과바다
핍측행(偪側行)/핍측행증필요(偪側行贈畢曜) - 두보(杜甫)
궁핍함을 읊은 노래
偪側何偪側(핍측하핍측) : 궁핍하고 어이 그리 궁핍한가?
我居巷南子巷北(아거항남자항북) : 나는 거리의 남쪽에 살고 그대는 거리의 북쪽에 산다오.
可恨鄰里間(가한린리간) : 한스럽게도 이웃과 마을 사이에
十日不一見顔色(십일불일견안색) : 열흘에 한 번도 얼굴 보지 못하누나.
自從官馬送還官(자종관마송환관) : 관마(官馬)를 관청으로 돌려보낸 뒤로는
行路難行澀如棘(행로난행삽여극) : 길가기 어려움 가시밭길 같다오.
我貧無乗非無足(아빈무승비무족) : 내 가난하여 탈것 없으나 발 없지 않건만
昔者相遇今不得(석자상우금부득) : 옛날에는 서로 방문하였는데 지금은 할 수 없네.
實不是愛微軀(실불시애미구) : 실로 하찮은 몸 아껴서가 아니요
又非闗足無力(우비관족무력) : 또 발에 힘이 없어서가 아니라오.
徒步翻愁官長怒(도보번수관장노) : 도보로 걷다가는 도리어 관장(官長)의 노여움 살까 걱정되니
此心炯炯君應識(차심형형군응식) : 이 마음 밝고 밝아 그대 응당 알리라.
曉來急雨春風顛(효래급우춘풍전) : 새벽에 소낙비 내리고 봄바람 미친 듯이 불어대니
睡美不聞鐘鼓傳(수미불문종고전) : 단잠 들어 종고(鐘鼓)의 전하는 소리 듣지 못한다오.
東家蹇驢許借我(동가건려허차아) : 동쪽 집에서 절름발이 나귀 나에게 빌려 주기로 허락하였으나
泥滑不敢騎朝天(니활불감기조천) : 진흙길 미끄러워 감히 타고 조정에 타고 갈 수 없다오.
已令請急㑹通籍(이령청급회통적) : 이미 조회면제 신청하여 마침 허가를 받았으니
男兒性命絶可憐(남아성명절가련) : 사나이의 한 목숨이 정말로 가련하다네.
焉能終日心拳拳(언능종일심권권) : 어찌 하루 종일 따분하게 지내리오.
憶君誦詩神凜然(억군송시신름연) : 그대 생각하며 시 외니 정신이 늠름해진다네.
辛夷始花亦已落(신이시화역이락) : 목련꽃 처음 피었다가 또한 이미 졌으니
況我與子非壯年(황아여자비장년) : 더구나 나와 그대 장년이 아니라네.
街頭酒價常苦貴(가두주가상고귀) : 길거리의 술값 항상 너무 비싸 괴로우니
方外酒徒稀醉眠(방외주도희취면) : 세상 밖의 술꾼들 취하여 잠들기 쉽지 않구나.
速宜相就飲一斗(속의상취음일두) : 빨리 서로 만나 한 말 술 마셔야 할 것이니
恰有三百青銅錢(흡유삼백청동전) : 마침 삼백전(三百錢)의 푸른 동전 있다네.
이 시는《杜少陵集》6권에 실려 있는 바, 건원(乾元) 원년(元年:758) 봄에 두보가 좌습유(左拾遺)로 있을 때에 지은 것이다. 핍측(偪側)은 궁핍하다는 뜻인 바, 이 시는 곤궁함을 노래한 것으로 제목 밑의 주에 “贈畢曜[증필요 : 필요에게 주다]” 라는 세 글자가 덧붙여져 있다. 필요(畢曜)는 글을 좋아하는 두보(杜甫)의 친구로 몹시 곤궁하게 살았는데, 해학적인 필치로 그의 곤궁한 생활을 묘사하고 친구를 그리워하는 간절한 정을 읊은 것이다.
* 偪側(핍측) : 서로 다가옴. 서로 어려움. 절박(切迫). 상박(相迫).
* 陋巷遊(항북유) : 같은 동네에서 함께 살면서 즐겁게 노닐던 때가 그립다는 말.
* 自從官馬送還官(자종관마송환관) : 이덕홍(李德弘)은 “두자미(杜子美)가 일찍이 좌습유(左拾遺)로 있을 때에 관마(官馬)를 탔으니, 〈奉酬嚴公寄題野亭(봉수엄공기제야정)〉의 시에 이른바 ‘어가(御駕)를 인도하느라 참람하게 사원마(沙苑馬)를 탔네.[奉引濫騎沙苑馬]’라는 것이 이것이다. 두자미는 좌습유에서 파직되자 더 이상 이 말을 타지 못하였다. 그러므로 ‘관마를 관청으로 돌려보냈다’고 말한 것이다.” 하였다.
* 微軀(미구) : 자신을 낮추어서 이르는 말
* 澀如棘(삽여극) : 가시밭길처럼 막히다.
* 請急會通籍(청급회통적) : 적(籍)은 일종의 통행증으로 보인다. 이덕홍(李德弘)은 “옛날에 벼슬아치들은 모두 궐 아래에 적(籍)을 두고 출입할 때에 대조하였으니, 이것을 통적(通籍)이라고 한다. 청급(請急)은 급한 일이 있으면 통적(通籍)이 있는 곳에 요청하여 조회를 면제받는 것이다.” 하였다. 김륭(金隆)도 “청급(請急)은 오늘날 조관(朝官)들이 연고가 있어 입조(入朝)하지 않을 경우에는 병의 실상을 올려 조회를 면제받는 것과 같다.” 하였다.
《元帝記(원제기)》의 통적(通籍) 주(註)에 “적(籍)이라는 것은 두 자 되는 죽첩(竹牒)을 만들어서 출생 연도와 명자(名字)와 물색(物色:얼굴의 모습 등 특징)을 기록하여 관청의 문에 매달고 성금(省禁)에서 서로 대조하여 부합하여야 비로소 관청에 들어갈 수 있다.” 하였다.
* 辛夷(신이) : 목련화(木蓮花)의 별칭이다.
* 恰有三百靑銅錢(흡유삼백청동전) : 김륭(金隆)의 《勿巖集(물암집)》 4권에 “恰(흡)은 합당(合當)의 뜻이니, 정(正)ㆍ수(須)와 같은 따위이다.” 하였다. 당나라 때 현금을 청전(靑錢)이라 하였다.
산과바다 이계도
'*** 詩 *** > 詩聖 杜甫 詩' 카테고리의 다른 글
자규(子規) (0) | 2020.12.16 |
---|---|
두견항(杜鵑行) (0) | 2020.12.16 |
백제성루(白帝城樓) (0) | 2020.12.16 |
이조팔분소전가(李潮八分小篆歌) (0) | 2020.12.16 |
투증가서개부이십운(投贈哥舒開府二十韻) (0) | 2020.12.16 |
댓글