본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/詩聖 杜甫 詩

곡강대주(曲江對酒)

by 산산바다 2020. 12. 13.

산과바다

수정궁전(水精宮殿)

두보 시(杜甫 詩) HOME

 

 

 

               곡강대주(曲江對酒) - 두보(杜甫)

                  곡강에서 술을 마시며

 

 

苑外江頭坐不歸(원외강두좌불귀) : 부용원 밖 곡강 가에 앉아 돌아갈 줄 모르고 있노라니

水精宮殿轉霏微(수정궁전전비미) : 수정궁전(水精宮殿)은 점차 흐릿해지네.

桃花細逐楊花落(도화세축양화락) : 복사꽃은 드물게 버들개지 따라 떨어지고

黃鳥時兼白鳥飛(황조시겸백조비) : 꾀꼬리는 때때로 하얀 새들과 함께 날아다닌다.

縱飲久判人共棄(종음구판인공기) : 제멋대로 마시는 것은 사람들에게 버림받길 원하기 때문이고

懶朝真與世相違(나조진여세상위) : 조정의 일에 게으른 것은 진정 세상과 맞지 않아서라네.

吏情更覺滄洲遠(이정경각창주원) : 벼슬하면서 더욱 창주(滄洲)가 멀어졌다는 것을 깨달았으나

老大徒傷未拂衣(노대도상미불의) : 늙어버렸음을 슬퍼하면서도 벼슬을 떨치고 떠나지 못한다네.

 

 

* 曲江(곡강) : 장안성의 남쪽(지금의 산시성 서안)에 위치한 강.

* () : 부용원(芙蓉苑)을 말한다. 곡강 서남쪽에 있으며 황제의 비()가 놀던 곳이다.

* 水精宮殿(수정궁전) : 수정궁전(水晶宫殿). 부용원(芙蓉苑) 안에 있는 궁전을 말한다.

* 霏微(비미) 비비(霏霏), 안개 속에 흐릿한 모양.

* 楊花(양화) : 버드나무의 꽃, 버들개지.

* 縦飲(종음) : 제멋대로 마시다.

* 久判(구판) : 자포자기하다.

* 懶朝(나조) : 조정 일에 게으름.

* 吏情(이정) : 관리로서의 마음.

* 滄洲(창주) : 동쪽 바다 가운데 있는 신선이 사는 곳. 창랑주(滄浪洲).<동방삭(東方朔) 신이경(神異經)>. 중국에서 수만리 떨어진 바다 가운데에 신선들이 살고 있는 섬으로 불로불사의 낙원으로 전해진다.

* 老大徒傷(노대도상) : 젊었을 때 세월을 허송한 채 벼슬아치로 늙어가며 하고 싶은 일을 하지 못하는 안타까움. (老大悲)

 

건원 원년(758) 47세 때 장안에서 지은 시이다. 두보는 이때 좌습유라는 간관직에 있었지만 그의 뜻을 펼 수 없어서 실의의 나날을 보내고 있었다. 어느 봄날 부용원 밖 곡강 가에서 술을 마시며 자신을 인정해주지 않는 관직을 버리고 깨달음을 찾으러 가고 싶다는 마음을 읊은 시이다.

곡강(曲江)에 관한 두보의 시에는 ‘人生七十古來稀’라는 말로 유명한 곡강 2수(曲江 二首)곡강대우(曲江對雨), 구일곡강(九日曲江) 등이 있으며 곡강을 지나면서 옛 궁전과 양귀비에 대하여 읊었던 애강두(哀江頭)가 있다.

 

 

* 곡강(曲江)에 관한 두보의 시

* 曲江二首

* 九日曲江

* 曲江三章

* 曲江對雨

* 哀江頭

 

 

 

산과바다 이계도

'*** 詩 *** > 詩聖 杜甫 詩' 카테고리의 다른 글

제갈공명(諸葛孔明)  (0) 2020.12.13
곡강배정팔장남사음(曲江陪鄭八丈南史飮)  (0) 2020.12.13
곡강대우(曲江對雨)  (0) 2020.12.13
고안(孤雁)  (0) 2020.12.13
형화(螢火)  (0) 2020.12.13

댓글