본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/詩聖 杜甫 詩

고안(孤雁)

by 산산바다 2020. 12. 13.

산과바다

 

두보 시(杜甫 詩) HOME

 

 

 

                고안(孤雁) - 두보(杜甫)

                   외로운 기러기

 

 

孤雁不飲啄(고안불음탁) : 외로운 기러기 아무것도 먹지 않고

飛鳴聲念群(비명성념군) : 무리를 생각하며 울면서 날아가네.

誰憐一片影(수련일편영) : 누가 한 조각 그림자를 불쌍히 여기랴

相失萬重雲(상실만중운) : 만 겹의 구름 위에서 무리를 잃었다네.

望盡似猶見(망진사유견) : 하늘 끝 바라보니 보일 듯한데

哀多如更聞(애다여갱문) : 소리 다시 들리는듯하여 슬픔이 더해지네.

野鴉無意緒(야아무의서) : 들 까마귀는 무정도 하여

鳴噪自紛紛(명조자분분) : 시끄럽게 떠들며 어지러이 날고 있네.

 

 

* 飲啄(음탁) : 물을 마시고 음식을 먹다. ()은 부리로 먹이를 쪼다.

* 啄食 : 쪼아 먹음.

* 一片影(일편영) : 한 조각 그림자. 한 마리 기러기.

* 万重云(만중운) : 만 겹의 구름.

* 望盡(망진) : 하늘 끝을 바라보다.

* 意緒(의서) : 마음속의 생각. 심서(心緖). 심회(心懷).

* 野鴉(야아) : 들 까마귀. ()는 갈까마귀.

* 鳴噪(명조) : (들 까마귀가) 떠들썩하게 울다. 는 떠들썩할 조.

* 紛紛(분분) : 어수선하게 뒤섞임.

 

* 이 시는 전당시(全唐詩)에 실려 있으며 제목을 후비안(後飛雁: 뒤에 날아가는 기러기)이라고도 한다. 대력 2(767) 이른 봄 56세 때 기주(夔州)의 서각(西閣)에서 지은 시이다. 당시 최간(崔旰)이 일으킨 전란이 아직 끝나지 않아 정국이 혼란한 상황에서 가족을 성도에 두고 기주에 머물면서 홀로 떨어져 있는 외로움을 외로운 기러기로 비유하여 지은 시이다.

 

 

 

산과바다 이계도

'*** 詩 *** > 詩聖 杜甫 詩' 카테고리의 다른 글

곡강대주(曲江對酒)  (0) 2020.12.13
곡강대우(曲江對雨)  (0) 2020.12.13
형화(螢火)  (0) 2020.12.13
견우직녀(牽牛織女)  (0) 2020.12.13
거촉(去蜀)  (0) 2020.12.13

댓글