본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/詩聖 杜甫 詩

적곡(赤谷)

by 산산바다 2020. 12. 12.

산과바다

두보 시(杜甫 詩) HOME

 

 

 

              적곡(赤谷) - 두보(杜甫)

​                 적곡에서

 

 

天寒霜雪繁(천한상설번) : 차가운 날 서리 내려 눈이 쌓이는데

遊子有所之(유자유소지) : 나그네는 오직 가고 또 가야 하나

豈但歲月暮(개단세월모) : 이해도 저물어 세모인데다

重來未存期(중래미존기) : 다시는 기약 못할 길이로구나

 

晨發赤谷亭(신발적곡정) : 새벽에 적곡정을 출발 하니

險艱方自玆(험간방자자) : 줄 곳 험하고 고생 길 뿐이로다.

亂石無改轍(난석무개철) : 울퉁불퉁 돌길에 수레 돌리지 못해

我車已載脂(아차이재지) : 나의 수레바퀴에 기름을 친다.

 

* 赤谷 : 진주의 서쪽에 있는 마을

* 遊子 : 나그네

* 有所之 : 떠도는 길밖에 없다

* 豈但 : 오직

* 晨發 : 새벽에 떠남

* 方自玆 : 이곳부터 시작됨

* 無改轍 : 다른 길을 잡을 도리가 없다

* 載脂 : 기름 친다.

 

 

山深苦多風(산심고다풍) : 깊은 산의 세찬 바람 고생스럽고

落日童稚飢(낙일동치기) : 해가 지니 어린자식 허기지노라.

悄然村墟廻(초연촌허회) : 아직도 마을 멀어 실망에 젖었으니

煙火何由追(연화하유추) : 인가의 불끼를 얻을 길 없네.

 

貧病轉零落(빈병전영낙) : 가난과 병고에 더욱 영락해지니

故鄕不可思(고향불가사) : 고향 찾을 생각도 못 하겠노라.

常恐死道路(상공사도로) : 이대로 길바닥에 죽어 쓰러져

永爲高人嗤(영인고인치) : 덕 높은 사람에게 웃음 살까 두렵네.

 

 

* 悄然 : 풀이 죽어 실망한 폼

* 村墟廻 : 마을이 멀다

* 煙火 : 인가의 따듯한 불끼

* 高人 : 덕이 높은 사람

* : 웃음. 조소를 받다.

 

진주를 떠나 남행하던 두보는 뛰어난 기행시를 많이 남겼다. 뼈에 사무치도록 체험한 고난에서 우러나온 걸작이다. 촉땅과 낙양 사이는 멀고도 험한 길이다. 가난과 병고 그 처참함에 울며 이런 곳에서 죽으면 후세에 조소거리가 되지 않나 하는 지식인의 고뇌를 삼키며 이를 악물었다. 말년에 길가에서 쓰러지면 뜻 있는 사람들이 웃음거리가 되겠구나 하는 두려움을 나타내고 있다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

'*** 詩 *** > 詩聖 杜甫 詩' 카테고리의 다른 글

견형화(見螢火)  (0) 2020.12.12
억석(憶昔)  (0) 2020.12.12
우목(寓目)  (0) 2020.12.12
진주잡시이십수(秦州雜詩二十首)  (0) 2020.12.12
옥화궁(玉華宮)  (0) 2020.12.12

댓글