산과바다
술회(述懷) - 두보(杜甫)
감회를 풀다
去年潼關破(거년동관파) : 지난해 동관이 함락된 이래
妻子隔絶久(처자격절구) : 처자와 떨어진지 오래였거늘
今夏草木長(금하초목장) : 이번 여름 초목 욱어진 틈에
脫身得西足(탈신득서족) : 탈출하여 몰래 서쪽으로 가
麻鞋見天子(마혜견천자) : 짚신을 신은채로 천자를 알현할 때
衣袖見兩肘(의수견양주) : 옷소매 떨어져 팔꿈치 내보이네.
朝廷愍生還(조정민생환) : 조정은 내 생환 연민해 주었고
親故傷老醜(친고상노추) : 옛 벗은 늙은 이 몸 동정해 주었네.
涕淚受拾遺(체루수습유) : 눈물로 좌습유의 벼슬 받으니
流離主恩厚(유리주은후) : 유랑한 나에게는 과중한 은총이라
柴門雖得去(시문수득거) : 당장에 싸리문 내 집 갈수 있으나
未忍卽開口(미인즉개구) : 차마 입 벌여 가겠다할 수 없네.
* 去年 : 756년 작년
* 潼關破(동관파) : 협서성 관문이 반군에 함락
* 隔絶久(격절구) : 떨어진지 오램
* 脫身 : 탈출. 숙종이 있는 鳳翔으로
* 麻鞋(마혜) : 삼으로 만든 짚신
* 衣袖 : 옷소매
* 兩肘(양주) : 양 소매
* 愍(민) : 불상이 여김
* 親故 : 친한 벗
* 傷老醜 : 추한 늙은이 상심함
* 涕淚 : 눈물 흘리다
* 拾遺(습유) : 임금에 간언하는 벼슬
* 柴門 : 싸리문(두보의집)
* 未忍(미인) : 차마
寄書問三川(기서문삼천) : 서신 보내 삼천(고향마을)을 물어보나
不知家在否(부지가재부) : 내 집이 있는지 없는지 알 길 없고
比聞同罹禍(비문동리화) : 전란에 휩쓸려 화를 입었다 들었고
殺戮到鷄狗(살육도계구) : 닭과 개마저 도 다 죽였다 하니
山中漏茅屋(산중누모옥) : 산중의 비 새는 초가 내 집에
誰後依戶牖(수후의호유) : 창문가에 누가 기대여 서 있을까?
摧賴蒼松根(최회창송근) : 혹은 푸른 소나무 밑에 묻혔을까?
地冷骨未朽(지냉골미후) : 땅이 차니 뼈는 아직 썩지 않았으리.
幾人全性命(기인전성명) : 전란에 생명 보전할 사람 몇이며
盡室豈相偶(진실개상우) : 집안이 함께 단란할 수 있을 런지
* 寄書 : 편지 띠움
* 三川 : 부주의 三川현 羌忖(두보의 집)
* 比聞 : 듣건대
* 同罹禍(동리화) : 남들과 같이 화를 입음
* 殺戮(살육) : 죽였음
* 漏茅屋(누모옥) : 비새는 초가집
* 誰後 : 누가
* 依戶牖(의호유) : 창문에 기대있음
* 摧賴(최뢰) : 부서지고 헝클어짐
* 未朽 : 썩지 않음
* 全性命 : 생명을 보전함
* 盡室(진실) : 가족이 다함께
* 相偶 : 서로 마주하여
嶔岑猛處場(금잠맹처장) : 흉악한 반군이 휩쓸은 내 집 쪽을
鬱結廻我遂(울결회아수) : 고개 돌려 바라보니 가슴만 답답하네.
自寄一封書(자기일봉서) : 집으로 서신 한번 보낸 지
今已十月後(금이십일후) : 이미 열 달이 넘었거늘
反畏消息來(반외소식래) : 소식이 오지 않아 도리어 겁이 나고
寸心亦何有(촌심역하유) : 작은 가슴 녹아 없어지는 듯하다.
漢運初中興(한운초중흥) : 이제 당나라 국운 다시 흥할 것이니
生平老耽酒(생평노탐주) : 평생 즐기던 술 마음 것 마시리.
沈思歡會處(심사횐회처) : 즐거운 술자리에서 깊이 생각 하노라니
恐作窮獨叟(공작궁독수) : 다만 궁핍하여 홀로 늙을까 걱정이네.
* 嶔岑(금잠) : 산이 높고 험하다. 흉악함.
* 猛處場 : 반군이 날뛰는 곳(두보의 집 있는 쪽)
* 鬱結 : 망막하고 얽힘
* 今已十月後 : 반군에 억류 시 서신 띠운 지 10 월이 지나
* 反畏(반외) : 도리어 겁이 남
* 寸心 : 작은 마음
* 何有 : 마음자체가 없는듯하다
* 漢運 : 나라의 운(唐)
* 初中興 : 숙종이 새로 등극하여 중흥함
* 耽酒 : 술을 즐김
* 歡會處 : 모여 즐기는 자리
* 窮獨叟 : 궁핍한 늙은이
반군치하 장안을 탈출하여 숙종이 있는 봉상(鳳翔)으로 가서 남루한 옷과 집신을 신은채로 임금을 알현하니 좌습유(左拾遺)의 벼슬을 받고 전시의 비참함과 이산가족을 걱정하는 감회를 번득이는 술어들로 가득 채우고 있다.
산과바다 이계도
댓글