본문 바로가기
  • 산에는 꽃이 피네
*** 詩 ***/詩聖 杜甫 詩

비진도(悲陳陶)

by 산산바다 2020. 12. 12.

산과바다

두보 시(杜甫 詩) HOME

 

 

 

                 비진도(悲陳陶) - 두보(杜甫)

                    진도의 수난

 

孟冬十郡良家子(맹동십군양가자) : 초겨울에 뽑아 보낸 양가의 병정들

血作陳陶澤中水(혈작진도택중수) : 진도의 강물을 피로 물 드리니

野曠天淸無戰聲(야광천청무전성) : 들이 텅 비고 하늘이 말쑥하니 싸움 지나고

四萬義軍同日死(사만의군동일사) : 4만의 의병들이 하루사이 전사했네.

群胡歸來雪洗箭(군호귀래설세전) : 반군 무리들 눈 속에서 화살을 씻고

仍唱胡歌飮都市(잉창호가음도시) : 성안으로 들어와 술 마시고 노래하네.

都人廻面向北啼(도인회면향북제) : 마을사람들 얼굴 돌려 북쪽 향해 울먹이고

日夜更望官軍至(일야갱망관군지) : 밤낮으로 관군 다시 오길 기다리노라.

 

* 陳陶 : 안록산의 난을 평정하던 의군을 지휘한 房琯이 패하여 4만의 들도 텅 비어 전쟁 소리도 안 난다.

* 向北 : 북쪽 즉 숙종이 있는 곳을 향해 반군 점령지 장안에 있던 두보가 이 패전소식을 듣고 반군들의 거들먹거리는 꼴을 직접 보고 분함을 토로하고 있다.

두보 그는 "역사를 기록한 시인"이라 평하는 대목을 여기서도 볼 수 있다.

 

 

 

 

산과바다 이계도

'*** 詩 *** > 詩聖 杜甫 詩' 카테고리의 다른 글

對雪(대설) 2  (0) 2020.12.12
대설(對雪) 1  (0) 2020.12.12
음중팔선가(飮中八仙歌)  (0) 2020.12.12
독립(獨立)  (0) 2020.12.12
해하가(垓下歌)  (0) 2020.12.12

댓글